Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Abschriftenkonzept
English translation:
mark-down policy
Added to glossary by
Olav Rixen
May 27, 2004 08:46
19 yrs ago
German term
Abschriftenkonzept
German to English
Bus/Financial
Textiles / Clothing / Fashion
Mit Rücksicht auf systembedingten in kurzen Zeitabläufen von vier Wochen neu erscheinenden Monatskollektionen ist es unbedingt notwendig, dass die Ware entsprechend dem **Abschriftenkonzept** (Anlage 2) verkauft ist.
I have no idea what they mean by that.This is part of a shop-in-shop agreement of a company selling ladies' outerwear.The same question was asked and answered under German>Italian, but I don't speak Italian.
I have no idea what they mean by that.This is part of a shop-in-shop agreement of a company selling ladies' outerwear.The same question was asked and answered under German>Italian, but I don't speak Italian.
Proposed translations
(English)
4 | mark-down policy | Terry Gilman |
4 | draft copy | Paul Malone |
3 | Ask your customer.... | Alison Schwitzgebel |
3 | comment | Ken Cox |
Change log
Feb 13, 2014 09:27: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Textiles / Clothing / Fashion"
Proposed translations
9 hrs
Selected
mark-down policy
mark-down(s) might be just AmE, so possibly: discount
might be an "agreement" or "plan" rather than a "policy"
There are a fair number of hits for Abschriften +DOB; one attached.
might be an "agreement" or "plan" rather than a "policy"
There are a fair number of hits for Abschriften +DOB; one attached.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Terry, and all who tried."
3 mins
draft copy
Konzept = draft or plan
5 mins
Ask your customer....
I only got two google hits for your term - one was the De-It Kudoz question, the other was a Street one document which offered no context at all. I would say that this is a term used only by Street One, so you should ask your customer what they mean by it.
Sorry I can't be of more help :-(
Alison
Sorry I can't be of more help :-(
Alison
1 hr
comment
Possibly 'Abschrift' is the formal title of the annex, rather than a characterisation of the concept. If you can't get any help from the client, it's probably better to simply use 'the concept defined in Annex 2' than to guess.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 22 mins (2004-05-27 10:09:48 GMT)
--------------------------------------------------
maybe the client has invented a new word for \'Abschreibung\'...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 22 mins (2004-05-27 10:09:48 GMT)
--------------------------------------------------
maybe the client has invented a new word for \'Abschreibung\'...
Something went wrong...