Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Steigungsverhältnis
Greek translation:
λόγος ρίχτι/πάτημα
Added to glossary by
Efi Varvaropoulou
Nov 25, 2009 09:55
14 yrs ago
German term
Steigungsverhältnis
German to Greek
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Innenausbau, Treppen
Καλημέρα!
Έχω τον όρο αυτό που στην ουσία θα μας δώσει την κλίση της σκάλας στην πορεία.
English equivalent: rise-to-run ratio.
Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
Έχω τον όρο αυτό που στην ουσία θα μας δώσει την κλίση της σκάλας στην πορεία.
English equivalent: rise-to-run ratio.
Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
Proposed translations
(Greek)
4 | λόγος βήματος (προς πλάτος) | Anna Spanoudaki-Thurm |
Proposed translations
2 hrs
Selected
λόγος βήματος (προς πλάτος)
βήμα είναι το ύψος σκαλοπατιού
Note from asker:
Άννα, δεν έχω αμελήσει να επιλέξω τον όρο, απλώς το βιβλίο είναι μεγάλο και δεν έχω καταλήξει ακόμα στην απόδοση του συγκεκριμένου όρου. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Τα καταφέραμε, Άννα! Καλά έκανα και περίμενα μέχρι να ξεδιαλύνει το τοπίο, γιατί έτσι εντόπισα και άλλο σημείο που τα ξεκαθάριζε τα πράγματα. Επιλέγω "ρίχτι/πάτημα" απλώς και μόνο εξαιτίας της χρήσης τους και σε άλλα σημεία. Σε ευχαριστώ θερμά και ζητώ συγγνώμη για την καθυστέρηση!! ΚΑΛΗ ΧΡΟΝΙΑ!!"
Discussion
Αν και θα έλεγα οτι είναι καλύτερα το "βήμα" από το "πλάτος" όταν μιλάμε για σκάλες. Νομίζω.
Και χρησιμοποιείς το ένα (ρίχτι/πάτημα) ή το άλλο (βήμα ή ύψος/πλάτος)
ανάλογα αν έχεις να κάνεις με ανθρώπους που ξέρουν από οικοδομές ή με ευρύτερο κοινό, που είναι μάλλον πιο πιθανό να ξέρει το βήμα ή το ύψος.
α) Δεν είναι αναλογία. Είναι λόγος.
β) Η κλίση είναι λόγος από μόνη της. Είναι σαν να λες "αναλογία λόγου"
Πάντως το βρήκα και σκέτο "λόγός βήματος" που είναι πιο κομψό αν και όχι τόσο ακριβές.