Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Konditionen + Bedingungen
Portuguese translation:
condições e termos
Added to glossary by
Constance Mannshardt
Nov 17, 2006 22:59
17 yrs ago
German term
Konditionen + Bedingungen
German to Portuguese
Other
Advertising / Public Relations
Companhia aérea
Sie müssen den Konditionen & Beförderungsbedingungen zustimmen, damit wir Ihre Buchung fortsetzen können.
Condições + Condições?
Agradeço sugestão :-)
Condições + Condições?
Agradeço sugestão :-)
Proposed translations
(Portuguese)
3 +10 | condições e termos | Elisabeth Renger (X) |
4 | Condições de entrega e pagamento + condições de transporte | luizdoria |
Proposed translations
+10
6 mins
Selected
condições e termos
concordar com os termos e condições. Muito usado aqui em contratos.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Claro! Obrigada!"
1 hr
Condições de entrega e pagamento + condições de transporte
Konditionen (no plural) significa = Geschäftsbedingung, que por sua vez se refere exclusivamente a Condição de entrega e pagamento (Lieferungs- u. Zahlungsbedingung). Já "Beförderungsbedingung" = condições de transporte. (Administrativamente = condições de acesso ou promoção ) .Dicionários consultados: Duden Das Grosse Fremdwörterbuch; Becher -Wö der Rechts- u. Wirtschaftssprache. Dicionários do Estudante -Alemão-Português - Fluminense.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-11-18 15:22:59 GMT)
--------------------------------------------------
Atentem, por favor, ao fato de que o destaque está equivocado: não se trata de Bedingugen mas, de Beförderungsbedingungen, o que exclui quaisquer outras condições que não sejam de transporte. Quanto a Konditionen , basta consultar o Fremdwörterbuch ou o Becher. Termo, com o devido respeito, aqui não cabe, pois na linguagem comercial e jurídica é sinonimo de prazo.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-11-18 15:22:59 GMT)
--------------------------------------------------
Atentem, por favor, ao fato de que o destaque está equivocado: não se trata de Bedingugen mas, de Beförderungsbedingungen, o que exclui quaisquer outras condições que não sejam de transporte. Quanto a Konditionen , basta consultar o Fremdwörterbuch ou o Becher. Termo, com o devido respeito, aqui não cabe, pois na linguagem comercial e jurídica é sinonimo de prazo.
Something went wrong...