Feb 2, 2005 18:43
19 yrs ago
4 viewers *
alemão term
outorgante
alemão para português
Direito/Patentes
Direito: Contrato(s)
Kauf- und Verkaufsvertrag
Num contrato de promessa de compra e venda. Primeiro outorgante, segundo outorgante.
Proposed translations
(português)
4 | Vertragspartner | José Serodio |
4 +2 | Vollmachtsgeber | Mag. MILTON MENEZES |
4 +1 | Käufer / Verkäufer | Susanne Rindlisbacher |
Proposed translations
4 horas
Selected
Vertragspartner
(de um contrato ) Vertragspartner, -inm. , f.
--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-03 06:04:02 (GMT)
--------------------------------------------------
Num contrato de promessa de compra e venda, como parece ser o caso, os \"outorgantes\" (do Latim auctoricáre, por auctoráre, «obrigar por contrato») são precisamente as partes contratantes, aqueles que anuem, consentem e declaram, intervindo como interessados em escritura pública. Não tem o sentido de \"delegar poderes\".
Outorgar só inclui a idéia de \"delegar (conceder) poderes\" SE for especificamente utilizado no fraseado de procurações: «outorgar procuração (ou poderes específicos)» ou «passar uma procuração a alguém», aí sim será «jemandem eine Vollmacht erteilen»;
Ora não é sse o caso apresentado pela Consulente, pois trata-se de um contrato de promessa de compra e venda e não há nenhuma delegação de poderes, mas sim intervenção de duas partes interessadas (partes contratantes), que anuem, consentem e declaram o clausulado do referido contrato.
--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-03 06:04:02 (GMT)
--------------------------------------------------
Num contrato de promessa de compra e venda, como parece ser o caso, os \"outorgantes\" (do Latim auctoricáre, por auctoráre, «obrigar por contrato») são precisamente as partes contratantes, aqueles que anuem, consentem e declaram, intervindo como interessados em escritura pública. Não tem o sentido de \"delegar poderes\".
Outorgar só inclui a idéia de \"delegar (conceder) poderes\" SE for especificamente utilizado no fraseado de procurações: «outorgar procuração (ou poderes específicos)» ou «passar uma procuração a alguém», aí sim será «jemandem eine Vollmacht erteilen»;
Ora não é sse o caso apresentado pela Consulente, pois trata-se de um contrato de promessa de compra e venda e não há nenhuma delegação de poderes, mas sim intervenção de duas partes interessadas (partes contratantes), que anuem, consentem e declaram o clausulado do referido contrato.
Peer comment(s):
disagree |
Mag. MILTON MENEZES
: Vertragspartner é "parte contratante". Outorgar inclui a idéia de delegar poderes, o que só acontece quando uma parte é representada.
5 horas
|
A Consulente especificou tratar-se precisamente de "partes contratantes" e não de um acto de delegação de poderes. Nada indica que os Outorgantes, intervindo como interessados, são representados por terceiros.
|
|
agree |
Susanne Rindlisbacher
: stimmt durchaus; oder auch Vertragspartei
1 dia 33 minutos
|
Danke Susanne.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada, fiquei em dúvida entre a sua opcao e Vertragspartner, jah que ambas cabíam. Acabei usando a sua opcao, por tratar-se de contrato de compra e venda. Simples e eficiente!"
+2
47 minutos
Vollmachtsgeber
Oi Constance!
Em assuntos jurídicos de natureza geral uso muito os termos
“Mandant” para outorgante e
“Vertreter” para outorgado.
Se você entretanto sabe que se trata de poderes para assinar um certo tipo de contrato, entao eu preferiria no caso
“Vollmachtsgeber” para outorgante e
“Vollmachtsnehmer” para outorgado.
Em assuntos jurídicos de natureza geral uso muito os termos
“Mandant” para outorgante e
“Vertreter” para outorgado.
Se você entretanto sabe que se trata de poderes para assinar um certo tipo de contrato, entao eu preferiria no caso
“Vollmachtsgeber” para outorgante e
“Vollmachtsnehmer” para outorgado.
+1
14 horas
Käufer / Verkäufer
In deutschen Kaufverträgen nennt man die einfach so. José Manuel hat aber mit "Vertragspartner" auch recht. "Vollmmacht(s)geber" ist mMn. hier nicht angebracht.
Peer comment(s):
agree |
José Serodio
: Dieses ist auch eine gute alternative.
7 horas
|
Danke, José Manuel.
|
Discussion