Feb 2, 2005 18:43
19 yrs ago
4 viewers *
alemão term

outorgante

alemão para português Direito/Patentes Direito: Contrato(s) Kauf- und Verkaufsvertrag
Num contrato de promessa de compra e venda. Primeiro outorgante, segundo outorgante.

Discussion

Elisabeth Renger (X) Feb 2, 2005:
N�o quero tirar os cr�ditos do Milton, mas acho que � Vollmachtgeber e n�o Vollmachtsgeber.

Proposed translations

4 horas
Selected

Vertragspartner

(de um contrato ) Vertragspartner, -inm. , f.

--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-03 06:04:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Num contrato de promessa de compra e venda, como parece ser o caso, os \"outorgantes\" (do Latim auctoricáre, por auctoráre, «obrigar por contrato») são precisamente as partes contratantes, aqueles que anuem, consentem e declaram, intervindo como interessados em escritura pública. Não tem o sentido de \"delegar poderes\".


Outorgar só inclui a idéia de \"delegar (conceder) poderes\" SE for especificamente utilizado no fraseado de procurações: «outorgar procuração (ou poderes específicos)» ou «passar uma procuração a alguém», aí sim será «jemandem eine Vollmacht erteilen»;

Ora não é sse o caso apresentado pela Consulente, pois trata-se de um contrato de promessa de compra e venda e não há nenhuma delegação de poderes, mas sim intervenção de duas partes interessadas (partes contratantes), que anuem, consentem e declaram o clausulado do referido contrato.

Peer comment(s):

disagree Mag. MILTON MENEZES : Vertragspartner é "parte contratante". Outorgar inclui a idéia de delegar poderes, o que só acontece quando uma parte é representada.
5 horas
A Consulente especificou tratar-se precisamente de "partes contratantes" e não de um acto de delegação de poderes. Nada indica que os Outorgantes, intervindo como interessados, são representados por terceiros.
agree Susanne Rindlisbacher : stimmt durchaus; oder auch Vertragspartei
1 dia 33 minutos
Danke Susanne.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, fiquei em dúvida entre a sua opcao e Vertragspartner, jah que ambas cabíam. Acabei usando a sua opcao, por tratar-se de contrato de compra e venda. Simples e eficiente!"
+2
47 minutos

Vollmachtsgeber

Oi Constance!
Em assuntos jurídicos de natureza geral uso muito os termos
“Mandant” para outorgante e
“Vertreter” para outorgado.
Se você entretanto sabe que se trata de poderes para assinar um certo tipo de contrato, entao eu preferiria no caso
“Vollmachtsgeber” para outorgante e
“Vollmachtsnehmer” para outorgado.

Peer comment(s):

agree Sonia Heidemann
2 horas
agree Elisabeth Renger (X)
2 horas
Something went wrong...
+1
14 horas

Käufer / Verkäufer

In deutschen Kaufverträgen nennt man die einfach so. José Manuel hat aber mit "Vertragspartner" auch recht. "Vollmmacht(s)geber" ist mMn. hier nicht angebracht.
Peer comment(s):

agree José Serodio : Dieses ist auch eine gute alternative.
7 horas
Danke, José Manuel.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search