Glossary entry

German term or phrase:

Bunt bleibt besser

Russian translation:

Яркое лучше запоминается!

Added to glossary by Myroslava Nevirkovets
Oct 29, 2013 15:21
10 yrs ago
German term

Bunt bleibt besser

German to Russian Other Advertising / Public Relations
Это слоган. Можно ли это понимать как "чем ярче, тем лучше"?
Спасибо!

Discussion

Concer (X) Oct 30, 2013:
По пунктам: 1. Что "чем ярче, тем лучше"? (Вы забываете, что bunt переводится как "яркий" исключительно в соответствующем контексте). О ПРИЧИНАХ предпочтения коротких слов я НЕ СПРАШИВАЛА. Меня интересовал СМЫСЛ, и только смысл фразы).
2.Еще раз о смысле: на каком основании Вы уверены, что смысл слогана в том, что "пестрое" (ЧТО "пестрое"? "Одежда"? При чем здесь она?) лучше остается" (Где остается? Если "в памяти", откуда уверенность, что имеется ввиду именно след в памяти?)

Прошу ответить только в том случае, если у Вас имеются конкретные ответы на эти конкретные вопросы :-). Я остаюсь при своем мнении: слоган касается разнообразия интересов его носителя и предпочтения носителем этого разнообразия (bleibt besser).
Max Chernov Oct 30, 2013:
По пунктам: 1. Яркость vs. многообразие - у аскера был хороший вариант - "чем ярче, тем лучше". Даже не обсуждая словарные переводы слова bunt, а среди них многообразие/многоцветие стоит тоже не на первом месте, в слове яр-кость - два слога, в слове мно-го-об-ра-зи-е - целых шесть. Почему короткие слова остаются лучше, чем длинные? - "Не могу знать" (с), механизм человеческой памяти - загадка для учёных.
2. "Цепляет" vs. "остаётся" - это уже слова одного смыслового ряда. Но был и остаётся? Я этого варианта не пред(по)лагал. Здесь, по-моему, как раз действует то, что изначально заложено в буквальном смысле слогана - Bunt bleibt besser (Пестрое лучше остаётся) - в памяти, да и применительно, скажем, к одежде (пёстрые цвета сохраняются лучше, пёстрые вещи долго не выцветают и т.д.)
Concer (X) Oct 30, 2013:
См. вопрос, который касается СМЫСЛА слогана, а не длины слов (укорачивание слогана в ущерб смыслу?).
Поясните, пожалуйста, Вашу уверенность в "яркости", а не "многообразии", как и в "цепляет", а не "остается" (в смысле "был и остается"). Цитата: "лучше относилось бы к слову "haften" (в смысле "цеплять", "цепляться", "уцепиться")".
Прошу Вас не отклоняться от предмета обсуждения: для рассуждений на тему "исконность рекламы" у меня, извините, нет времени.
Max Chernov Oct 30, 2013:
Ну рекомендуется в рекламе использовать короткие слова вместо длинных, это, надеюсь, не секрет? :)

Bleibt не "цепляет", а остаётся. В смысле, что остаётся надолго. Во мне, да и во многих русских людях некоторые удачные рекламные слоганы начала двухтысячных так, к слову, и остались "торчать". :)

Нет, если серьёзно, _вся_, абсолютно вся отечественная реклама имеет если не прямое происхождение от заграничной, то уж аллюзии и "где-то-мы-это-уже-видели/слышали" из западного мира. Придумать что-то исконное - тяжелый хлеб. И не факт, что труд будет не то, что оценен по достоинству, а просто хоть кому-нибудь понравится.
Concer (X) Oct 30, 2013:
Как раз важно :-) то, что вы считаете, что под bunt скрывается "яркость", а не "многообразие". Даже под bunte Farben подразумевается не один яркий цвет, а их разнообразие (многоцветие). Монотонность ярких цветов определяется обычно как grelle Farben/grellfarbig. Поясните.
Как и то, что под bleibt Вы понимаете "цепляет". На мой взгляд, здесь фантазия не "разгуливается", а просто "дичает" :-)

Я не знала, что рекламу продукции российского производства сочиняют иностранцы. Мне, проживающей вдали от России и, в силу собственной деятельности, связанной все-больше с "иностранным продуктом", будет трудно найти повод для "свиста" :-)
Max Chernov Oct 30, 2013:
Многообразие vs. яркость Я не считаю верным направление "многообразие" или "разнообразие", если точнее.
Я бы не рекомендовал использование этого слова не только в чистом виде, но и смысловых производных от него. Но неважно...
Меня гораздо более смущает использование в немецком оригинале слова "bleiben", на мой взгляд, всё, что тут предложили для этого понятия, лучше относилось бы к слову "haften" (в смысле "цеплять", "цепляться", "уцепиться") - такова, по-моему, и есть изначальная цель и задача любого слогана, а в конечном счёте - и любой рекламы в целом. Поэтому тут как раз и важно это "надолго" или "дольше", если соблюдать стиль написания слогана.
И ещё, по поводу "исконно русских слоганов" - если Вы найдёте пример такого слогана, пожалуйста, не поленитесь, "свистните", я бы тоже хотел посмотреть на это чудо лингвистической мысли. :)
Concer (X) Oct 30, 2013:
Макс, Вы сами назвали это "направить", но "не фантазировать".
Я считаю верным "направление" под названием "многообразие", которое не рекомендуется использовать в качестве слогана в "чистом виде", но предлагается включить фантазию и сотворить на педложенной основе ("многообразие" во всех его синонимах) новый: сходный по стилю, но не противоречаший смыслу оригинала.
Не поняла, подразумеваете ли Вы "исконно русские" слоганы или переводы на русский. Но, думаю, что дискуссия на эту тему к предмету спора не относится.
Max Chernov Oct 30, 2013:
Да особенно все русские рекламные слоганы, которые выделяются этакой "доморощенностью".

И таки да - я бы оставил в слогане яркость, разнооб... ещё надо умудриться произнести и запомнить...:)
Max Chernov Oct 30, 2013:
С каким направлением? Я имел в виду, дать возможно более буквальный вариант, а навести блеск, ввести аллитерацию и т.п. - это не наше...
Concer (X) Oct 30, 2013:
А что делать дальше с "направлением"? Не фантазировать? Перевод слоганов (в 99 случаях из 100) - фантазии переводчика вокруг смысла, заложенного в оригинале.
Max Chernov Oct 30, 2013:
Фантазировать не надо... Надо лишь направить, от нас никто не ждёт готового слогана, было бы странно, если бы один из наших вариантов был принят.
Concer (X) Oct 30, 2013:
ИМХО "Яркость" здесь ни при чем. Фантазировать надо с "многообразием" (см. предложение Эрики) Т.е. с "разносторонностью личности".
Max Chernov Oct 30, 2013:
Девиз Раньше это называлось девизом, и не надо было уточнять насчёт того, что это "личный" девиз или не личный...

Лично мне ни один из предложенных вариантов не понравился. Тем более, вариант аскера. Нужно думать. Но наша задача - направить, а слоганы сочинять - это отдельная, очень высоко оплачиваемая работа, не подобающая переводчику и не похожая на его работу.
Denys Dömin Oct 29, 2013:
Если связано с одеждой* или даже впечатлениями, Ваш вариант точно подходит. Или "Яркое вне конкуренции". Ну а остальное зависит от того, какой текст рядом, может оказаться, он там на свой богатый опыт в разных спортивных дисциплинах намекает.


*Как здесь: http://www.merkur-online.de/outdoor/skigebiete/nachrichten/b...

AndriyRubashnyy Oct 29, 2013:
Тогда Ваш вариант, думаю, подходит
Myroslava Nevirkovets (asker) Oct 29, 2013:
Да, прошу прощения, не уточнила. Личный слоган Райнера.
AndriyRubashnyy Oct 29, 2013:
Всё равно мало контекста Где именно в тексте употребляется данный слоган. Лчуше всего, если бы Вы предоставили несколько предложений до и после выражения. Bunt может означать многое, как краски, так и впечатления, интересы и т.д.
Denys Dömin Oct 29, 2013:
Все равно не совсем понятно. Вряд ли это личный слоган Райнера. Слоган курорта? Слоган супертовара для лыжников?
Myroslava Nevirkovets (asker) Oct 29, 2013:
Контекст все тот же) Rainer Schönfelder
AndriyRubashnyy Oct 29, 2013:
чем ярче, тем лучше У Вас неплохой вариант, но о чём речь? Переводить слоган без контекста невозможно.

Proposed translations

53 mins
Selected

Яркое лучше запоминается!

Возможно так.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+1
14 hrs

Ярче! Лучше! Надолго!

Peer comment(s):

agree Max Chernov : Ярче! Лучше! Дольше!
3 hrs
спасибо.я тоже сначала так перевел...но подумал.что дольше для. лыжника не девиз...
Something went wrong...
+1
1 hr

Чем разнообразнее, тем лучше!

Bunt - это многообразие

--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2013-10-30 09:20:33 GMT)
--------------------------------------------------

Яркость тут просто не причем. Это ложный друг. Здесь речь идет о том, что он много чем занимается.
Peer comment(s):

agree tseberlin : wikipedia: "Mit seiner extrovertierten Art galt Schönfelder lange als „bunter Vogel“. Er war einige Zeit mit lackierten Fingernägeln zu sehen und trat in mehreren Fernsehshows und -serien auf." ... und er gefällt sich anscheinend in dieser Rolle.
1 day 17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search