Glossary entry

German term or phrase:

Eintopfsonntage

Russian translation:

похлебочные воскресенья

Added to glossary by erika rubinstein
Jun 2, 2008 14:58
15 yrs ago
German term

Eintopfsonntage

German to Russian Art/Literary History 1934
Из серии: реалии немецко-фашистских будней. Вот и описание: http://www.dhm.de/lemo/html/nazi/innenpolitik/eintopf/index....
Русский перевод этой реалии похоже отсутствует. Прошу помощи в сочинении оного. Рабочий вариант "суповые воскресенья", "айнтопфные" как-то на ухо плохо ложатся.
Change log

Jun 9, 2008 16:06: erika rubinstein Created KOG entry

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

похлебочные воскресенья

Eintopf - это не просто суп. И похлебка дешево звучит.

--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2008-06-02 15:08:15 GMT)
--------------------------------------------------

в кавычки взять "похлебочные"
Peer comment(s):

agree Laurentiu Chiriac
2 hrs
danke
agree Feinstein : Но мне вкуснее в единственном числе
3 hrs
danke schön
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Всем спасибо! Все варианты помогли!"
+1
12 mins

Воскресенья с обедом из одного блюда, "айнтопфом"

Воскресенья с обедом из одного блюда ("айнтопфом", заменяющим первое и второе густым супом)

во всех домах стали по
воскресеньям готовить "айнтопф", обед из одного блюда - густо-
го супа с куском мяса, то и в столовой Гитлера на стол не ста-
вилось ничего, кроме супницы

Eintopfsonntag: one-pot Sunday (meal): everyone helping out together for the state
Note from asker:
Всем спасибо! Все варианты помогли!
Peer comment(s):

neutral Laurentiu Chiriac : Не по всем воскресеньям; название значит текстуально "в одной кастрюле", а не "из одного блюда"; а до Гитлера как это называлось? Я комментирую перевод названия, а не смысл во время фашизма. Попробуйте Wiki.
2 hrs
Неправда! Смысл в том, что это блюдо стоило меньше марки, и тем самым экономились деньги для гос-ва - дёшево и сердито, 1 кастрюля ни при чём! Я немного почитала в интернете об этом
agree Nico Rhodionoff : Полностью солидарен с Вашим "густым супом"
5 days
Something went wrong...
+1
3 hrs

день немецкого (народного) супа

Исходя из того, что нацисты хотели подчеркнуть народный исконный характер этого блюда, соответствующий здоровым вкусам немецкого народа, выражающий дух нации, то не вдаваясь в детали (день недели и описание супа), можно было бы перевести термин с пояснением в скобках:

"День немецкого супа (Eintopf - немецкий густой суп-рагу, представляющий собой одновременно первое и второе блюдо)".

Воскресенье, пожалуй, тоже не так важно (так, в СССР рыбный день обычно назначался на четверг, однако его никто не называл "рыбным четвергом").

В качестве бреда: день немецкого супоеда

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2008-06-02 18:41:22 GMT)
--------------------------------------------------

Похлебка - довольно жидкий суп без картофеля, капусты и бобов. Приходит на ум французская луковая похлебка, однако, все иностранное нацистами не приветствовалось. Отдавая должное звучности варианта "похлебочное воскресенье", мне кажется, что оно все же уводит нас от от идеологической подоплеки традиции.
Note from asker:
Всем спасибо! Все варианты помогли!
Peer comment(s):

agree Nico Rhodionoff : мне понравилась Ваша параллель с пресловутым рыбным днем. Кроме того, "похлебка", "похлебочный" имеют отчасти отрицательную коннотацию, а Eintopf - вполне благопристойное рагу. И потеря первородства из-за чечевичной похлебки туда же. Сниженный стиль.
1 day 19 hrs
Danke FOH
Something went wrong...
-1
3 days 15 hrs

воскресный обед, состоявший исключительно из традиционного блюда Айнтопф ...

Многие кулинарные названия на русский не переводятся: бешбармак, шашлык, кебаб, антрекот, буиерброд барбикью, карри и пр. Поэтому не следует бояться описательной конструкции типа "воскресный обед, состоявший исключительно из простонародного традиционного блюда
"Айнтопф"", снабдив этот пассаж небольшой страноведческой ссылочкой, что это-де такое недорогое рагу.

"Айнтопфное воскресенье" - хороший вариант, но нуждается в том же страноведческом комментарии. "Суповое воскресенье" звучит нейтрально, но не совсем отражает суть трапезы.

Во многих случаях именно описательныне коеструкции, а не попытка перевода "в лоб", дают благозвучный результат.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-06-08 05:19:20 GMT)
--------------------------------------------------

Дорогая Эрика, большое Вам спасибо за пристальное и неусыпное внимание к моим сообщениям! Признаться честно, я в этот раз высказал свое мнение с, так сказать, тестовой целью... И результат не замедлил...


Теперь по существу похлебочного вопроса.

Вот Вы пишете, что-де поскольку Eintopf не блюдо, а вид блюда, но переводить надо обязательно. А вот, к примеру рагу, масала, пюре - это веть тоже не блюда, и виды блюд. Что же - следуя Вашей логике, вместо того, чтобы честно написать кириллицей "рагу", нам нужно на тот свет академику Лихачеву звонить, чтобы он перевести это самое рагу на язык родных осин помог...
Коктейль это ведь тоже не напиток, а вид напитка. Надо бы, следуя Вашей логике, тоже что-то "похлебочное" подобрать.

Вот Вы ссылаетесь на "суп" и "салат" ссылаетесь - а это что, тоже очень традиционные восточнославянские лексемы? Что-то наши предшественники не утрудились адекватного перевода для салата найти - прямо так звук в звук и транслитерировали (и в него лицом упали). Салат - можно, айнтопф - нельзя...


Вообще-то пафос моего сообщения как раз в том, что в обсуждаемом случае лучше не искать перевода "в лоб", а написать "Eintopf" латиницей (а лучше, чтобы никого не обидеть, готикой) и сопроводить его родимого страноведческим комментарием.

Попытки перевести, приводимые тут, нельзя сказать, чтобы были очень ловкими, о Ваших "похлебочных воскресенльях" я должен заметить, что испытывал этот вариант в ненавязчивых разговорах с непредвзятыми подопытными - для пятерых москвичей с вполне нормативным и развитым русским это звучало диковато и не очень-то понятно. Хотя, может быть, Вам, живущем в регионе традиционного бытования современного русского языка (i.e. Германия), позволительно так безапеляционно судить варианты, предлагаемые людьми, давно не слыхавшими нормативного русского языка, я имею в виду жителей Москвы...
Как говорил персонаж одного немецкого льта с не вполне печатным названием: Mahlzeit!


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-06-08 05:37:13 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Извините, писал торопливо, поэтому в нескольких местах опечатался:

вместо "льта" следует читать "мульта"
вместо "живущем в регионе" - "живущим в регионе"

Автор заранее приносит извинения всем, кто сочтет себя несправедливо обиженными. ВСЕМ ПРИНОШУ ИЗВИНЕНИЯ!

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-06-08 05:58:44 GMT)
--------------------------------------------------

Я тут нашел еще пару очепаток, извините. Интерфейс не очень удобный (для меня, во всяком случае), чтобы все очепатки отловить. Culpa est in facto meo, non scelus, как говорится...
Note from asker:
Всем спасибо! Все варианты помогли!
Peer comment(s):

disagree erika rubinstein : Eintopf - это не название блюда, а вид блюда. Как суп. салат и.т.п. Переводить обязательно. По-русски говорить айтопф - бессмыслица.
1 day 10 hrs
вот Вы и покажите восхищенной общественности пример: переведите заимствованные "суп" и "салат" на русский... !!!LOL!!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search