Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Bit
Russian translation:
(быстро)сменная насадка (вставка); рабочая насадка
Added to glossary by
serge_shp
Nov 8, 2012 16:26
11 yrs ago
German term
Bit
German to Russian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
часть названия современных инструментов, например, Ratschen-Bit-Schraubendreher, Kraft-Bit-Stecknuss, Kraft-Biteinsatz, Stufenbohrer-Bit.
Aus Wikipedia:
Unter einem Bit als Werkzeug versteht man eine kurze, auswechselbare Schraubendreherklinge ohne Griff für ein bestimmtes Schraubenkopfprofil (siehe links). Die meist sechseckige Aufnahme ist so geformt, dass man es in einen entsprechend genormten Bithalter einsetzen kann.
есть ли более красивый или устоявшийся перевод, чем "наконечник" и т.п., более передающий смысл? "Сменная головка инструмента", "сменное острие"?..
Aus Wikipedia:
Unter einem Bit als Werkzeug versteht man eine kurze, auswechselbare Schraubendreherklinge ohne Griff für ein bestimmtes Schraubenkopfprofil (siehe links). Die meist sechseckige Aufnahme ist so geformt, dass man es in einen entsprechend genormten Bithalter einsetzen kann.
есть ли более красивый или устоявшийся перевод, чем "наконечник" и т.п., более передающий смысл? "Сменная головка инструмента", "сменное острие"?..
Proposed translations
(Russian)
3 +2 | отверточная вставка | costet |
3 +3 | бита | Larissa Ershova |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
отверточная вставка
Peer comment(s):
agree |
Feinstein
: См. bit в англ. словаре
22 mins
|
Спасибо.
|
|
agree |
Oleg Delendyk
: Или рабочая насадка.
58 mins
|
Спасибо.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
1 hr
бита
Мне кажется, что такие сменные насадки так и называются по-русски -"бита"
http://www.rivets.ru/production/accessories
http://www.rivets.ru/production/accessories
Peer comment(s):
agree |
AndriyRubashnyy
2 hrs
|
Спасибо, Андрей!
|
|
neutral |
Oleg Delendyk
: Известны биты бейсбольные, крикетные, городошные и для игры в лапту. http://ru.wikipedia.org/wiki/Бита
http://gorodki-russia.ru/rumain2/
Здесь какие? / Вы предлагаете в вопросах лингвистики ориентироваться на продавцов?
2 hrs
|
Если Вы зайдете с магазин инструментов (не спортивных) и попросите биты, то Вам подадут именно то, о чем спросил автор вопроса. Поверьте, ни городошных, ни бейсбольных не предложит никто.
|
|
agree |
Auto
: бита http://www.google.ru/search?q="бита для шуруповерта"&hl=ru&n...
11 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Concer (X)
: или "насадка"
16 hrs
|
Спасибо, Ольга!
|
Discussion
Судя по много-многотысячным откликам в интернете, "биты" прижились, как и "перфораторы", против которых Вы почему-то не возражаете :-)). Вы прекрасно знаете, что я везде, где это только возможно, избегаю транслитерации вместо перевода; если бы у Ларисы в ответе не было "насадки", я бы вставила свой вариант. Я уже писала, что назвала бы это "насадкой". Вы в своем комментарии к варианту перевода тоже называете это "насадкой".
Я - за справедливость: можно было поддержать вариант Ларисы "сменные насадки", но Вы поддержали предложенный двумя часами позже вариант Константина (против которого я не возражаю, просто мне "не нравится" "вставка", а "отверточная" может не соответствовать действительности Stufenbohrer-Bit), не заметив "сменные насадки" Ларисы и "наехав" на нее.
И на меня - за попытку "разобраться в современных реалиях". 25 лет назад, когда я "оторвалась от русскоязычной среды", в словарях не было оооочень многих неологизмов, занесенных в эти словари сейчас, которые признаются и Вами, в том числе.
Необходимый оттенок может придать слово "быстросменная".
http://www.haimer.com/russian/zube-80-501.php
http://ru.ryobitools.eu/local/pdf/RTC0050C/33848c700588d9f47...
http://www.bibliotekar.ru/spravochnik-90/9.htm
http://ru.ryobitools.eu/Catalogue/power-tools-ryobi/Accessor...
Ольга, Вы сам сообщили: "Я последние 25 лет в "русскоязычный инструментальный" :-) магазин не заходила". Для меня, как инженера и в прошлом слесаря-инструментальщика тематика достаточно близка.
1. "Оторванность" от Bit - не показатель "оторванности от русскоязычной среды"
2. Лица, "не оторвавшиеся от русскоязычной среды", могут быть "сильно оторванными" от тематики.
3. Предложение Ларисы поддержано не только "лицом, оторванным"
Лицам, "не оторвавшимся от русской среды", хорошо было бы:
1. выражаться "поаккуратнее" (существуют и другие методы ведения дискуссии - без банальных призывов "заткнуться")
2. разобраться с начальным термином ("отверточный")
Я открыла Ваши ссылки: рядом со "сменными насадками для отверток(?)" - фильеры (им тоже за 200 перевалило?). По второй ссылке - те же "насадки" (см. предложение Ларисы, которое Вами упорно игнорируется), правда "перфораторы" (ударная дрель :-) ) там тоже присутствуют. (только не надо утверждать, что под "перфораторами" подразумеваются другие инструменты: указанный под этим названием «Блэк&Деккер 250 CRE» - ни что иное, как Schlagbohrmaschine)
Прошлые выходные уже в России тоже были посвящены поиску набора насадок для некоторого автомобильного ремонта. И снова та же история - объясняю, что мне нужны отверточные насадки, а в ответ слышу: "А, биты, сейчас покажем". Итогом дня стала покупка целого чемоданчика, на котором написано "В комплект входит ... и 12 бит". Вот отсюда и возник предложенный мною вариант.
http://www.alta.ru/taksa-online/goodinfo_out/8207903000
Лицам, оторвавшимся от русскоязычной среды, следует быть осторожнее в своих высказываниях, касающихся русского языка.
Слово "бита" имеет в русском языке вполне определённое значение, зафиксированное в словарях. По вопросу новых терминов нужно обращаться не в магазины и не к "домашним мастерам", а к лингвистам и профессионалам в соответствующей отрасли. Так я так думаю как слесарь-инструментальщик. Слово "рашпиль" попало в русский язык лет 200 назад и не имеет омонимов.
http://www.amazon.de/Ruko-102316-Kegel--Entgratsenker-Bit-La...
http://www.amazon.de/RUKO-102319-Senker-Satz-Stahlkassette/d...
http://www.amazon.de/Exact-30302-Vorbohrer-Gewindebohrer-Ent...
http://www.amazon.de/Wera-05104655001-Kegelsenker-Bitsatz-Ei...