Glossary entry

German term or phrase:

wie es der Zufall manchmal bringt

Russian translation:

по воле случая

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-10-14 10:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 11, 2010 10:08
13 yrs ago
German term

wie es der Zufall manchmal bringt

German to Russian Art/Literary Poetry & Literature литература/письма
Всем привет.

Перевожу письмо Хуго фон Хофманнсталя Артуру Шнитцлеру. Встретилось выражение, чувствую, что и по-русски устойчивое, типа поговорки, а подобрать не могу. Помогите, а?

Also, er schreibt:

"Das hat mich, *wie es der Zufall manchmal bringt*, so “historisch” beruhrt."

Перевести нужно то, что в звёздочках. Спасибо и приятного дня!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): erika rubinstein, Concer (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Concer (X) Oct 11, 2010:
Мне очень жаль. Желаю Вашему сыну по-скорее поправиться.
Max Chernov (asker) Oct 11, 2010:
Ну ладно...ладно. Не до споров мне, к сожалению. Сын чем-то болеет...:(
Concer (X) Oct 11, 2010:
"По воле случая" известное выражение, имеющее мало общего с предложенной к переводу фразой. Почитайте примеры. "По воле случая" несет этакий, слегка фатальный характер и отнюдь не является архаичным. Фразу можно было просто перевести (практически) дословно (здесь я - с Эрикой) и не искажать смысл из желания ввести в текст "архаичную идиому". Переводите, как хотите, это Ваше право. Надо ли заносить в глоссарий неверный перевод?
Max Chernov (asker) Oct 11, 2010:
Хотелось бы... выразить несогласие с мнением Эрики насчёт реклассификации вопроса. Вопрос не такой уж праздный, речь идёт о тексте на конкурс "Пушкинского дома", в котором я участвую и перед жюри которого хотелось бы ввыглядеть...ну по крайней мере, достойно. :) Насчёт же неверного перевода - Ольга, Вы неправы. Перевод "по воле случая" архаичен и передаёт основной смысл фразы в письме. А, поскольку это XIX век, да ещё и "дворянский" язык, не хочется использовать такие варианты, которые были бы уместны в конце XX века, как два Ваших. Уж извините. :)

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

по воле случая

может быть, Вы имели в виду это устойчивое сочетание
Example sentence:

...

Note from asker:
Да, я это и имел в виду. Спасибо, Алла.
Peer comment(s):

agree erika rubinstein
27 mins
Danke, Erika
agree AndriyRubashnyy
36 mins
Danke
agree bivi
5 hrs
Danke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
5 mins

как иногда случается

вариант
Something went wrong...
+2
6 mins

как это иногда случается/как это иногда бывает


как это иногда случается

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2010-10-11 11:47:38 GMT)
--------------------------------------------------

"По воле случая" переводится "Wie es der Zufall will" (или "Der Zufall will, dass... - "по воле случая...") и несет другую смысловую нагрузку. Здесь, хоть и вписывается в текст, меняет смысл и настроение фразы, не говоря уж об ее ритме. Возможно, это то, что "крутилось у Вас в голове", но не то, чть передает текст. ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2010-10-11 13:28:54 GMT)
--------------------------------------------------

Макс, почему неверный перевод надо обязательно заносить в глоссарий? Я понимаю, Вам понравилось "по воле случая" (означаеющее, скорее, "судьба распорядилась") При чем здесь предложенная к переводу фраза?

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2010-10-11 13:49:34 GMT)
--------------------------------------------------

Конечно, могла бы, Макс, и еще пару примеров в добавку, потому что именно так переводится "по воле случая". Не надо злиться.

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2010-10-11 14:44:26 GMT)
--------------------------------------------------

Хотите выиграть, не переводите, "по воле..." ( тем более, что оно не "архаично: просто не используется в разговорной речи, а в современной литературе достаточно распространено.) Используйте "порою" (вот, уж действительно, архаичное слово), не искажая смысл предложения. Я же не предложила "меня как колом по голове стукнуло" ;-))) Я верю Вам: сама готова болеть вместо сына, даже когда он просто простудой "страдает". Пусть сын выздоравливает. И Вы тоже отложите лучше свой конкурсный текст до лучших времен: какой уж тут Хуго...

--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2010-10-11 15:56:15 GMT)
--------------------------------------------------

А у меня такие тексты "взрыв фантазии" вызывают. Как начну фантазировать, остановиться не могу... Ночью иногда встаю, в комп. залажу. Семья бывает очень недовольна ;-)
Ну, всего доброго!
Note from asker:
Вы бы ещё написали "der Zufall willens"...;)
А я не злюсь. Меня, верите ли, совсем не перевод сейчас занимает. Но по сути - всё равно, делать нечего, кроме текста Хуго пока ничего нет, сыну плохо, лекарства тоже нет нигде...так что пока - кукуем...:(
Ладно, вариант "порою" мне тоже понравился, пусть он и остаётся. А вообще, если честно, подобные тексты здесь в translation contest не редкость. Я каждый раз только голосую за претендентов, сам не могу ничего подобного перевести...:(
И у меня тоже. :) Поэтому непонятно, если честно: люди спорят, ссорятся, а текст настолько дышит спокойствием, от него веет тайной и тихой радостью, что впечатление совершенно завораживающее: хочется без конца читать и читать, и о переводе забываю...:)
Peer comment(s):

agree tschingite : порою
13 mins
"Как это порою бывает" тоже хорошо звучит. Спасибо! :-))
agree Feinstein : С tschingite
2 hrs
Облагораживает. Почти "утерянное" слово. Спасибо! :-))
Something went wrong...
2 days 2 hrs

как это иногда происходит по иронии судьбы

"Ирония судьбы", на мой взгляд, несколько "легче" "воли случая"...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search