Glossary entry

Hebrew term or phrase:

אל תצריכני לידי מתנת בשר ודם

English translation:

not be dependent on the gifts of others

Added to glossary by Mary Jane Shubow
Apr 20, 2012 06:00
12 yrs ago
1 viewer *
Hebrew term

אל תצריכני לידי מתנת בשר ודם

Hebrew to English Art/Literary Religion the prayer for livelihood -- parnassah
This is a line in the prayer for making a living and I am trying to find a translation for it.
I don't know where to find it in the Siddur.
Can someone either find a translation for me for this, or tell me where to find it.

Thanks in advance!

Proposed translations

2 hrs
Selected

not be dependent on the gifts of others

...Would be a more modern translation which captures the essence of the meaning.

In this first link, the phrasing is used in a prayer for the hungry:
"לא יצטרכו עוד לא לידי מתנת בשר ודם"...."so that they may not be dependent on the gifts [or loans] of other people"
http://ajws.org/hunger/ghs/materials/09-11-ghs-2011-hunger-p...

The wording is also discussed here:
"Rav Abramsky responded that this request is included in the standard wording of the Grace after Meals, in which we request that we not come to need מתנת בשר ודם– gifts of flesh and blood (e.g. transplants).
The student challenged this explanation, as the simple understanding of the words is that we shouldn’t need monetary gifts from other humans (“flesh and blood”)"
http://www.partnersintorah.org/parsha-partner/pikudei-5768

It's also briefly mentioned here:
http://www.reallysarahsyndication.com/2011/07/
Note from asker:
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think this best fits the overall context around the quote. Thanks"
+1
16 mins

not subject to mortal hands

http://www.2all.co.il/Web/Sites/oryeshuot/PAGE14.asp

http://www.jcprograms.org/documents/PrayerforParnassah.pdf

May my nourishment and the nourishment of my household,
of my offspring and the children of my offspring,
be committed to Your Hand, and not subject to mortal hands

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2012-04-20 06:41:09 GMT)
--------------------------------------------------

Make me not dependent on the generosity of other people.

http://maryshelper.tripod.com/prayerforlivelihood/
Note from asker:
Thanks!
Peer comment(s):

agree Ty Kendall : Even though I've answered, I do also like the wording here.
2 hrs
Thanks a lot!
Something went wrong...
1 hr

and let us not be in want of the gifts of flesh and blood

Could either of these be what you are looking for?

"The Standard Prayer Book is an American reprint of The Authorized Daily Prayer Book, which is in general use today throughout the British Empire. It was originally published under the authorization of the late Chief Rabbi, Dr. Nathan Marcus Adler. The English translation, by the Rev. Simeon Singer, is universally acknowledged to be the best ever published. This American edition is set from new and larger type and is characterized by the continuity of the text, which has necessitated the addition of nearly 300 pages, making it the most complete daily prayer-book ever published."

"{p. 427}"

"Have mercy, O Lord our God, upon Israel thy people, upon Jerusalem thy city, upon Zion the abiding place of thy glory, upon the kingdom of the house of David thine anointed, and upon the great and holy house that was called by thy name. O our God, our Father, feed us, nourish us, sustain, support and relieve us, and speedily O Lord our God, grant us relief from all our troubles. We beseech thee, O Lord our God, let us not be in need either of the gifts of flesh and blood or of their loans, but only of thy helping hand, which is full, open, holy and ample, so that we may not be ashamed nor confounded for ever and ever."

{p. 468}

"And now, O good and beneficent God, what shall we say, what shall we speak unto thee? Our needs are many, our knowledge slender. Shame covers us as often as the remembrance of all thy love for us rises within our minds. O turn this day in lovingkindness and tender mercy to the prayers of thy servants who pour out their souls before thee. May thy lovingkindness not depart from us. Give us our needful sustenance, and let us not be in want of the gifts of flesh and blood. Remove from us care and {sic "sorow" "sorrow"}, distress and fear, shame and contempt. Let thy grace be with us, that we may rear our children to keep thy commandments and to fulfil thy will all the days of their life. O God, take us not hence in the midst of our days. Let us complete in peace the number of our years. Verily we know that our strength is frail, and that thou hast made our days as handbreadths. Help us, O God of our salvation, to bear ourselves faithfully and blamelessly during the years of our pilgrimage. And when our end draws nigh and we depart this world, be thou with us, and may our souls be bound up in the bond of life with the souls of our parents and of the righteous who are ever with thee. Amen, and Amen."


http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2010/08/Standard-Pr...
Note from asker:
This is very close to the Hebrew and I like it a lot. Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search