Glossary entry (derived from question below)
Indonesian term or phrase:
penuh dengan sesak dan sesal
English translation:
full with sorrow and remorse
Added to glossary by
Catherine Muir
May 20, 2006 06:17
17 yrs ago
2 viewers *
Indonesian term
penuh dengan sesak dan sesal
Indonesian to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
birth and death certificates
In a 'cerpen', the following phrase appears: "Bulan Juni yang penuh dengan sesak dan sesal ... ." Literally translated, 'penuh sesak' means 'crowded and 'sesal' means 'remorse'. However, I need to know the idiomatic meaning of the phrase 'penuh dengan sesak dan sesal' in this context.
Proposed translations
(English)
5 | full with sorrow and remorse | Anthony Indra |
4 | full of weep, wail and regrets | Hikmat Gumilar |
Proposed translations
3 hrs
Selected
full with sorrow and remorse
"Sesak" in here is not "crowded", but "a feeling of suffocated" because of difficulties or regrets in life.
If you feel a very deep regret, sometimes you can't breathe --> Sesak Nafas is difficulties in breathing.
If you feel a very deep regret, sometimes you can't breathe --> Sesak Nafas is difficulties in breathing.
Note from asker:
I suspect this is a clue to what is coming later in the story; why the month of June is 'penuh dengan sesak dan sesal' for Bambang. Thanks so much. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
18 hrs
full of weep, wail and regrets
tangisan, ratapan
Note from asker:
Correct English usage would be ' full of weeping, wailing and regrets'. 'Weep' and 'wail' are verbs, while 'regrets' is a noun. Thank you for your suggestion. |
Something went wrong...