Glossary entry (derived from question below)
Jun 21, 2012 04:46
11 yrs ago
Malay term
anak wali
Malay to English
Art/Literary
Poetry & Literature
pre-1928 Indonesian novel written in Malay lingua franca
Context: "Aku bermaksud mengangkatmu jadi anak wali saya, yang berhak menerima warisan f 200.000."
I think ihe term means 'legal heir', but I can't find it either in Kamus Lamanbahasa or by googling. Google Translate gives a translation 'child's guardian' but I think that's wrong, i.e., from 'wali anak', rather than 'anak wali'.
I think ihe term means 'legal heir', but I can't find it either in Kamus Lamanbahasa or by googling. Google Translate gives a translation 'child's guardian' but I think that's wrong, i.e., from 'wali anak', rather than 'anak wali'.
Proposed translations
(English)
4 | heir | Azman Salleh |
3 | stepson | Muhammad Rushdi Ibrahim |
Proposed translations
20 hrs
Selected
heir
See al-Quran Surah Maryam translation, verse 5, such as here:
http://www.oneummah.net/quran/book/19.html
The prophet Zakariyya (upon him peace) reached old age, and childless, so he asked God for a 'wali' to carry on his duties.
Not strange for old Malay texts to use Quranic/hadith terms.
http://www.oneummah.net/quran/book/19.html
The prophet Zakariyya (upon him peace) reached old age, and childless, so he asked God for a 'wali' to carry on his duties.
Not strange for old Malay texts to use Quranic/hadith terms.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much! This is what I thought, so it's good to have confirmation."
57 mins
stepson
I think the target term here is 'stepson', because if the child agrees, he/she will have a right to inherit f 200.000.
Note from asker:
Maybe not, because a 'stepson' is the biological child of one's spouse, rather than an 'anak angkat'. |
Something went wrong...