Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
órgano jurisdiccional de instancia
Polish translation:
sąd pierwszej instancji / sąd instancyjny
Added to glossary by
Monika Jakacka Márquez
Nov 7, 2008 21:54
15 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
órgano jurisdiccional de instancia
Spanish to Polish
Law/Patents
Law (general)
tribunales
Zdanie:
En la actualidad serán los Juzgados de Primera Instancia quienes resuelvan estas solicitudes (salvo precepto convencional que disponga lo contrario), por lo que no resulta lógico que ante la irrecurribilidad de este tipo de resoluciones puedan existir tantos criterios interpretativos como órganos jurisdiccionales de instancia, sin que un órgano superior pueda unificarlos.
Dzieki za pomoc
En la actualidad serán los Juzgados de Primera Instancia quienes resuelvan estas solicitudes (salvo precepto convencional que disponga lo contrario), por lo que no resulta lógico que ante la irrecurribilidad de este tipo de resoluciones puedan existir tantos criterios interpretativos como órganos jurisdiccionales de instancia, sin que un órgano superior pueda unificarlos.
Dzieki za pomoc
Proposed translations
(Polish)
3 | sąd instancyjny | AgaWrońska |
Change log
Nov 9, 2008 13:38: Monika Jakacka Márquez changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/561121">Anna Starzec's</a> old entry - "órgano jurisdiccional de instancia"" to ""sąd pierwszej instancji / sad instancyjny""
Proposed translations
23 mins
Selected
sąd instancyjny
Tak myślę, z jednej strony znalazłam w tłumaczeniu że OJDI to sądy pierwszej instancji, ale w Twopim zdaniu byłoby to takie sobie.
--------------------------------------------------
Note added at   23 min (2008-11-07 22:18:13 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.pl/search?hl=pl&q=sądy instancyjne&btnG=Sz...
--------------------------------------------------
Note added at   24 min (2008-11-07 22:18:59 GMT)
--------------------------------------------------
Tu też był ten problem, czy to ma oznaczać pierwszą instancję:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/133...
--------------------------------------------------
Note added at   25 min (2008-11-07 22:20:11 GMT)
--------------------------------------------------
tu własnie znalazłam tłumaczenie jako sąd pierwszej instancji, rozważ to w kontekście całego tekstu ale chyba lepszy "sąd instancyjny"
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=pl&ihmlang=...
--------------------------------------------------
Note added at   23 min (2008-11-07 22:18:13 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.pl/search?hl=pl&q=sądy instancyjne&btnG=Sz...
--------------------------------------------------
Note added at   24 min (2008-11-07 22:18:59 GMT)
--------------------------------------------------
Tu też był ten problem, czy to ma oznaczać pierwszą instancję:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/133...
--------------------------------------------------
Note added at   25 min (2008-11-07 22:20:11 GMT)
--------------------------------------------------
tu własnie znalazłam tłumaczenie jako sąd pierwszej instancji, rozważ to w kontekście całego tekstu ale chyba lepszy "sąd instancyjny"
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=pl&ihmlang=...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzieki zw wszystkie informacje. Ja wybralam opcje z ta pierwsza instancja w kontekscie calosci tlumaczenia. Pozdrawiam"
Something went wrong...