Glossary entry

Swedish term or phrase:

klinisk strimma

English translation:

clinical thread/clinical strand

Added to glossary by Deane Goltermann
Nov 21, 2018 08:22
5 yrs ago
Swedish term

klinisk strimma

Swedish to English Medical Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
The name of a course in a medical diploma
Proposed translations (English)
3 +3 clinical thread
Change log

Dec 5, 2018 11:14: Deane Goltermann Created KOG entry

Discussion

Deane Goltermann Nov 23, 2018:
That's very curious Alison... We both have that one outstanding... ;-) And pretty much equally difficult...

Adds to my 15 or so other open answers ... but yeah, we can remind Tihomir!
Alison MacG Nov 23, 2018:
@ Deane, Agneta & SafeTex - thanks to all @ Deane - Sorry, I was responding to SafeTex's specific comment. Having said that, strand is also used in this manner in the US, whereas thread does not seem to be in the UK.
@ SafeTex - I do not intend to post a separate answer. A previous question of tihomir's I answered is still open 7 months later https://www.proz.com/kudoz/swedish-to-english/certificates-d...
In any case, strand is really just an alternative to Deane's thread - the concept is the same.
Here is a definition from a different education context:
A strand is a consistent thread running through a course offer irrespective of its subject content.
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:bdV3KCL...
SafeTex Nov 22, 2018:
@ all Hello

Yes, strand seems to check out on Internet and avoids an ambiguous heading such as "clinical thread" which I still instinctively read as "surgical suture"

Can Alison MacG put it up as a proposed answer please?

Regards to all
Agneta Pallinder Nov 22, 2018:
Strand! Wish I had thought of that.
Deane Goltermann Nov 22, 2018:
Good one Alison But, he, he, your references are UK and mine are US ... tell me what is 'normally used in English' ! ;-)
Alison MacG Nov 22, 2018:
@SafeTex re thread I think the word normally used in English is strand
In the first three years students are taught the scientific principles underlying medicine, alongside a clinical strand.
https://www.biology.cam.ac.uk/undergrads/MedST/Prospective/B...
The curriculum is divided into 5 phases and palliative medicine teaching is spread over the phases as a vertical strand
https://www.kcl.ac.uk/nursing/departments/cicelysaunders/stu...
Try searching for vertical strand - runs throughout the years of the course or longitudinal/horizontal strand - runs across the modules of the course
Preparing for Patients course, a patient contact strand that runs through the first three years of your course
https://www.trinhall.cam.ac.uk/study-with-us/undergraduates/...
Strimma patientkontakt
https://www.imh.liu.se/samhallsmedicin/undervisning?l=sv
SafeTex Nov 21, 2018:
@all okay but a clinical thread course unfortunately suggests something quite different (surgical suture). This is what I meant but I wasn't clear in my remarks.
Plus I don't think "thread" is used in English for a course of any kind. It all makes for a highly ambiguous translation.
Agneta Pallinder Nov 21, 2018:
No error Let's consider what "strimma" is in Swedish, to see why such a strange term is used. You have "en strimma ljus", "en strimmig katt" - a "strimma" has some length but not much width, rather like a thread or "tråd". The example in Dave's reference is a "strimma" consisting of two separate weeks within one semester, for 2 credits, and I think this is typical of "strimmor" - they don't have to be all in one lump and they can be very small.
SafeTex Nov 21, 2018:
@all Hello
Please see my reference that suggests more what Agneta says and it would be "module" or similar in this case.
Agneta Pallinder Nov 21, 2018:
Not just in medical education I came across the expression "strimma" six months ago, in the context of teaching of entrepreneurship in Swedish higher education. Högskoleverket in Kartläggning av utbildning inom entreprenörskap och innovation (2009) defines it as "moment som följer med i hela utbildningsprogram". I ended up translating it as "thread" in quote marks, with a note first time it occurred, saying "Linked elements, offered in several consecutive courses".
Didier Declercq (X) Nov 21, 2018:
Is it a course or a period of practical experience?

My first thought was that the intended meaning is something along the lines of a clinical stint.

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

clinical thread

You can never be sure with what appears to be a newly constructed term. I found it in a 2015 doc ( http://www.medfak.umu.se/utbildning/pedagogiska-pris/# ) where it was in quotation marks - seemingly to show how new it is.

Then I pulled this suggestion out of the air (sort of) from all of the possibilities for 'strimma.' But found this usage in a similar context ( https://www.meded.uci.edu/curricular-affairs/first-year-curr... It isn't totally common, and you can leave it to the people in Southern California to make something like this into a medical term. But, it seems to be used as a concept in medical contexts. But in my experience, the standard in Swe for this idea is 'röda tråd'
Peer comment(s):

agree Paul Gratwick : After some brief research, I think Dean is right.
3 hrs
Thanks, Paul! Right, needs some research.
agree Agneta Pallinder : Might just make it clinical "thread".
6 hrs
Thanks, Agneta! Right, it is some kind of creation that needs explaining.
agree Alison MacG : This clearly works for the US. Alternatively clinical strand (see discussion)
1 day 23 hrs
Right! You should put up an answer!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."

Reference comments

7 hrs
Reference:

attention possible error?

Hello

My reference suggests that "strmma" may well be a module.
Can someone check please and give a second opinion
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search