Glossary entry

Swedish term or phrase:

ärende [debt software]

English translation:

item

Added to glossary by Helen Johnson
Mar 4, 2005 18:47
19 yrs ago
Swedish term

ärende

Swedish to English Bus/Financial Computers: Software financial/accounting/debt software
Debt/accounting software. This word appears everywhere, e.g. ett minvärde kan anges och om provisionen på ärendet inte uppgår till angivet minvärde kommer skillnaden att faktueras.
Does anyone know whether it should be translated as item, record, case or what? I'd have thought 'item' or maybe' case'. These 'debts' can be anything from household bills ot massive credit card debts or business failure with bankrupcy. The word 'ärende' is used for each one (it's possible that the software has been translated into Swedish from US English and I'm translating it into UK English, if that info is useful.
Thanks in advance,
Helen
Proposed translations (English)
4 +4 item

Proposed translations

+4
7 mins
Swedish term (edited): �rende
Selected

item

Item seems to fit well in the context here.
Peer comment(s):

agree David Rumsey
14 mins
Tack David!
agree Sven Petersson
18 mins
Tack Sven!
agree Madeleine MacRae Klintebo
17 hrs
Tack Madeleine!
agree Renassans LS
18 hrs
Tack Jonas!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much, Terese."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search