Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
avsäkring
English translation:
fuse protection
Added to glossary by
Hans-Bertil Karlsson (X)
Oct 18, 2002 06:41
21 yrs ago
9 viewers *
Swedish term
avsäkring
Swedish to English
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
electronics
in a power supply company catalog, under description of products (like rectifiers)
Avsäkring:
Unipolar secondary avsäkring (0,5-3,15 A -glasrör, 6,3 A -automat)
Avsäkring:
Unipolar secondary avsäkring (0,5-3,15 A -glasrör, 6,3 A -automat)
Proposed translations
(English)
5 | fuse protection | Hans-Bertil Karlsson (X) |
5 -1 | fusing | Sven Petersson |
3 +1 | fuse | Klaus Dorn (X) |
4 | protection | George Hopkins |
Proposed translations
1 hr
Selected
fuse protection
Seems to me like a little more "nice" language than just fuse/fusing
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
13 mins
fusing
Implicit in answer.
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
Paul Svensson
: Yes, this is literally correct, but given the quality of the "Swedish", it could be improved.
23 mins
|
???
|
+1
17 mins
fuse
Peer comment(s):
neutral |
Sven Petersson
: "fuse" is a noun, "avsäkring is not.
17 mins
|
neutral |
Paul Svensson
: Please disregard my disagreement with Sven's answer. I just noticed there are two uses of the word in the context; "Fusing" is correct for the heading, but in the text, it seems "säkring" is intended, thus "fuse".
25 mins
|
agree |
George Hopkins
: Sven, fuse is also a verb.
1 hr
|
1 hr
protection
Fuse, the answer given by Klaus is correct. However, the text could be translated as:
Protection:
Unipolar secondary protection (0.5-3.15 A glass-tube fuse, 6.3 A circuit breaker)
Protection:
Unipolar secondary protection (0.5-3.15 A glass-tube fuse, 6.3 A circuit breaker)
Something went wrong...