Glossary entry (derived from question below)
Jul 13, 2005 11:34
18 yrs ago
2 viewers *
Swedish term
bemötande
Swedish to English
Medical
Medical: Health Care
Stidies certificate
Attityder och bemötande
Proposed translations
(English)
3 +2 | responses | Clare Barnes |
4 | treatment | Sven Petersson |
4 | bedside manner (casual, informal) | revshirls |
Proposed translations
+2
56 mins
Swedish term (edited):
bem�tande
Selected
responses
This is a very general translation with the help of a thesaurus too, so might be inappropriate in the context - I was thinking along the lines of a healthcare course in how you approach the patient on a personal level, your attitude to them and how you respond to them. Without more context it's difficult to know if I'm off on a tangent or not....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "It seems that it is the attitude to have with them indeed. Thanks Clare"
3 mins
Swedish term (edited):
bem�tande
treatment
:o)
Peer comment(s):
neutral |
Anette Herbert
: if this context is still about aspbergers it would be better to use a non-medical term
56 mins
|
Your point of view is accepted.
|
|
neutral |
revshirls
: In many contexts, "treatment" would be excellent but in the context of healthcare it can be ambiguous. The word "bemötande" often appears in healthcare documents and I often need to translate it differently according to context.
4471 days
|
Your point of view is accepted.
|
4472 days
bedside manner (casual, informal)
Unfortunately, English doesn't have one good definition for the Swedish word "bemötande". It depends on the context. In the UK, people tend to use the word "bedside manner" to describe the approach of doctor, nurses etc to their patients. Even although this should really just apply to patients who are in bed, on the casual or informal level, lay people even use this when discussing their GP or nurses. On the casual level this is OK, but not on a formal level. It's very difficult to find an adequate synonym for bedside manner.
Something went wrong...