Glossary entry

Swedish term or phrase:

sitta stilla i båten

English translation:

don't rock the boat (for the time being)

Added to glossary by Charlesp
Aug 1, 2012 05:57
11 yrs ago
3 viewers *
Swedish term

sitta stilla i båten

Swedish to English Art/Literary Poetry & Literature
"sitta stilla i båten ännu så länge"


Perhaps the Swedish equivalent of "not rock the boat" ?
Proposed translations (English)
5 Don't rock the boat
Change log

Aug 5, 2012 07:45: Charlesp changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/89240">Charlesp's</a> old entry - "sitta stilla i båten"" to ""don\'t rock the boat don\'t rock the boat (for the time being)""

Discussion

Charlesp (asker) Aug 3, 2012:
I know nobody wants to rock the boat here - but ROCK THE VOTE

Somebody post an Answer (even if it simply confirming mine) and they'll bet the points.

As they say, "first one in the boat, is sure to be on it."
SafeTex Aug 1, 2012:
Don't rock the boat Charles suggested this and I go along with it.
asptech Aug 1, 2012:
don't rock the boat yet (for the time being)
Deane Goltermann Aug 1, 2012:
Don't rock the boat The Swe is used almost exactly as the Eng here, basically the same figurative meaning, I'd say--even in song... Maybe more often in Swe
Helen Johnson Aug 1, 2012:
'Appen you might be right - or 'be satisfied with...'. Little bit more of the surrounding text might help clarify.

Proposed translations

2 days 5 hrs
Selected

Don't rock the boat

Thanks for the offer! Even if it is only for confirming. The song wasn't one of my favorites but it is certainly not fogotten -- '... Baby!'
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Rock the house!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search