Członek od Dec '10

Języki robocze:
polski > angielski
angielski > polski
francuski > angielski
francuski > polski

Marcin Basiak
Every translation is unique

Polska
Czas lokalny: 12:58 CEST (GMT+2)

Język ojczysty: polski Native in polski, angielski Native in angielski
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.


1 rating (5.00 avg. rating)
Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Transcription
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Komputery (ogólne)Inżynieria (ogólne)
Mechanika/inżynieria mechanicznaRząd/polityka
Budownictwo/inżynieria lądowa i wodnaZarządzanie
GeologiaReklama/public relations
IT (technologia informacyjna)

Stawki

KudoZ (PRO) Punkty PRO: 12, Odpowiedzi na pytania 8
Payment methods accepted Przelew, MasterCard, PayPal
Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 5
Wykształcenie Master's degree - Institute of Applied Linguistics (University of Warsaw)
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 18. Zarejestrowany od: Jun 2005. Członek od: Dec 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji angielski > polski (Institute of Applied Linguistics)
polski > angielski (Institute of Applied Linguistics)
francuski > angielski (Institute of Applied Linguistics)
francuski > polski (Institute of Applied Linguistics)
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie Crowdin, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Bio
I have had the pleasure of translating many different texts from various fields (mainly technical/legal), as well as interpreting during large trade shows, workshops and 1 on 1 business discussions. Some examples (to see more, please download my CV):



- Terms of Reference for various public procurement projects (ITS, bridges, weirs, IT),

- Interpreting during many high profile events: road safety seminar sponsored by the General Directorate of National Roads and Motorways (pl. GDDKiA), workshops for PL, CZ, HU and DE border guards, meetings at the Polish police headquarters (Euro 2012, surveillance equipment and software), 2011 International Trade Fair of Road and Rail Construction and Traffic Management “Infrastructure” and others,

- Various studies covering waste processing and treatment,

- Instruction manuals for a variety of products/equipment (from irrigation pumps and mulchers, all the way to crawler cranes and industrial boilers),
- Legal texts covering: general agreements, loan agreements, power of attorney, real-estate, etc.



My proficiency with editing/CAT software allows me to provide target documents that in no way differ from source documents delivered in the form of scans (pdf or jpg) or other non-editable formats. I believe that I can provide a comprehensive service to satisfy the needs of the most demanding customers.
Słowa kluczowe: english, polish, computers, IT, technology, photography, cycling, engineering, geology, construction. See more.english, polish, computers, IT, technology, photography, cycling, engineering, geology, construction, industry. See less.


Ostatnia aktualizacja profilu
Dec 11, 2023