This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
polski > angielski: Software documentation for a transaction/accounting system
Tekst źródłowy - polski x
Tłumaczenie pisemne - angielski x
angielski > polski: Translation of articles for a periodical published by the Faculty of Pedagogy at the University o Warsaw General field: Nauki społeczne Detailed field: Edukacja/pedagogika
Tekst źródłowy - angielski x
Tłumaczenie pisemne - polski x
polski > angielski: Public procurement documentation for military equipment General field: Prawo/patenty
Tekst źródłowy - polski x
Tłumaczenie pisemne - angielski x
angielski > polski: Translation of various elements of a travel/hotel booking website QA work General field: Inne Detailed field: Turystyka i podróże
Tekst źródłowy - angielski x
Tłumaczenie pisemne - polski x
angielski > polski: Translation of articles from Wired, Forbes.com, The Guardian, The New York Times and others for a leading web portal General field: Inne Detailed field: Dziennikarstwo
Tekst źródłowy - angielski x
Tłumaczenie pisemne - polski x
More
Less
Wykształcenie
Master's degree - Institute of Applied Linguistics (University of Warsaw)
Doświadczenie
Lata doświadczenia jako tłumacz: 18. Zarejestrowany od: Jun 2005. Członek od: Dec 2010.
angielski > polski (Institute of Applied Linguistics) polski > angielski (Institute of Applied Linguistics) francuski > angielski (Institute of Applied Linguistics) francuski > polski (Institute of Applied Linguistics)
Przynależność do organizacji
N/A
Oprogramowanie
Crowdin, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Bio
I have had the pleasure of translating many different texts from various fields (mainly technical/legal), as well as interpreting during large trade shows, workshops and 1 on 1 business discussions. Some examples (to see more, please download my CV):
- Terms of Reference for various public procurement projects (ITS, bridges, weirs, IT),
- Interpreting during many high profile events: road safety seminar sponsored by the General Directorate of National Roads and Motorways (pl. GDDKiA), workshops for PL, CZ, HU and DE border guards, meetings at the Polish police headquarters (Euro 2012, surveillance equipment and software), 2011 International Trade Fair of Road and Rail Construction and Traffic Management “Infrastructure” and others,
- Various studies covering waste processing and treatment,
- Instruction manuals for a variety of products/equipment (from irrigation pumps and mulchers, all the way to crawler cranes and industrial boilers),
- Legal texts covering: general agreements, loan agreements, power of attorney, real-estate, etc.
My proficiency with editing/CAT software allows me to provide target documents that in no way differ from source documents delivered in the form of scans (pdf or jpg) or other non-editable formats. I believe that I can provide a comprehensive service to satisfy the needs of the most demanding customers.
Słowa kluczowe: english, polish, computers, IT, technology, photography, cycling, engineering, geology, construction. See more.english, polish, computers, IT, technology, photography, cycling, engineering, geology, construction, industry. See less.