Idiomas de trabalho:
inglês para português
português para inglês

Heloísa Helena Benetton Costa
20+ years experience, qualified reviewer

Campinas, São Paulo, Brasil
Horário Local: 16:42 -03 (GMT-3)

Nativo para: português 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
Tipo de conta Tradutor e/ou intérprete freelance, Identity Verified Usuário do site confirmado
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Serviços Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing
Especialização
Especializado em:
TI (Tecnologia da Informação)Automóveis/carros e caminhões
Manufatura Computadores (geral)
Computadores: softwareComputadores: sistemas, redes
Eletrônica/engenharia elétricaMecânica/engenharia mecânica
Engenharia: Industrial

Taxas

Atividade KudoZ (PRO) Pontos de nível PRO: 113, Perguntas respondidas: 51, Perguntas feitas: 19
Payment methods accepted Transferência bancária, PayPal
Portfolio Amostras de tradução submetidas : 1
Glossários back-end
Formação educacional em tradução Other - Universidade de São Paulo
Experiência Anos de experiência em tradução: 27 Registrado no ProZ.com: Apr 2002.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Certificações inglês para português (USP, Post-graduation in Translation, verified)
inglês para português (PUC, Bachelor in Languages, verified)
inglês para português (Cambridge University, Certificate of Proficiency, verified)
inglês para português (Michigan University, Certificate of Proficiency, verified)
Associações ATA
Software Catalyst, DejaVu, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, Smartling, STAR Transit, Trados Studio

Events and training
Práticas profissionais Heloísa Helena Benetton Costa endossa ProZ.com's Diretrizes Profissionais .
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Get help with terminology and resources
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Improve my productivity
Bio
Qualification
• Technical Translator since 1997. Full-time dedication since 2000. Millions of words translated, working for direct clients and translation agencies around the world.

• Member of ATA – American Translators Association – number 266300

• Areas of expertise:
 Software Localization (Windows and Apple terminology)
 Mechanical Engineering (Machinery, CNC Programming, Automotive)
 Marketing and Business (Websites and Documents)
 Telecommunications (Mobile Phones, Systems)
 Technology in general (Hardware, Computer Networks, Medical Systems)
 Subtitling (TV-shows and movies)
 Literature (novels, literature for teens, autobiographies, business books)

• Some examples of clients:
 Direct clients: Dropbox (Head External Linguist for the Brazilian Portuguese Team), JBT Corporation, Komedi Books, Pandorga Books. In collaboration with translation agencies, translated documents for the following final clients: Microsoft, Apple, HP, Xerox, Chrysler, Peugeot, Caterpillar, GE Healthcare, Philips Medical Systems, Motorola, Ericsson, SAP, 6-Sigma Academy, Alfa Laval, Cisco, John Deere, Google, Universal, Paramount, Sony, Bombardier, Komedi Books, Pandorga Books, etc.

• Some examples of participation on translation projects:
 Website, marketing, file-sharing provider. Thousands of words translated using proprietary software.
 Robotic automated guided vehicles for manufacturing settings, 45,000 words. Studio 2015 SP2.
 CNC Programming Manual for a milling machine. 270,000 words. Editing. Studio 2014 SP2.
 Software project for hospital facilities administration, several different modules. Also user and administrator manuals. More than 400,000 words translated using Studio 2014 SP2.
 Translation of printers manuals. On-going project, more than 100,000 words translated so far.
 Software for an electronic microscope, plus documentation. About 80,000 words.
 Manuals for ATV vehicles, jet-skis, snowmobiles and roadsters. Thousands of words translated.
 Book: Circuits, by Ricardo Cruzeiro. Artwork. About 30,000 words. Portuguese into English.
 Books: Mackenzie Blue I to IV, by Tina Wells. Literature for teens. About 345,000 words.
 Book: Nearly Departed, by Hook Hastings. Literature for teens. About 70,000 words.
 Book: Forget You, by Jennifer Echols. Literature for teens. About 100,000 words.
 Book: Golden Bones, by UN ambassador Siv Sichan. Autobiography. 99,600 words.
 Book: The 60th Second Organizer, by Jeff Davidson. Business. 48,000 words.
 Application software for a telephony system. About 65,000, including software and documentation. Using Catalyst, Passolo and SDL Trados Studio.
 Mobile phone user’s guide. About 20,000 words using SDL Trados Studio.
 Software Application, similar to MSOffice. Entire software + documentation. About 25,000 words using SDL Trados 2007.
 6 Sigma Black-Belt and Master Black-Belt Courses. 1,200 PowerPoint Slides. About 80,000 words.
 Maintenance manuals for automobiles. About 155,000 words using MS Word.
 16 episodes of the Star Trek series, from Paramount, among other long movie features (88 in total).
• Bilingual executive secretary for the board of directors for over 13 years (from 1987 to 2000) at the following companies:
 Bosch, Compaq, Volvo, General Electric and Motorola.

Education

• Specialization degree in Technical Translation – USP (University of São Paulo), Brazil, 2004
• Bachelor degree in English/Executive Secretary – Catholic University of Campinas, São Paulo, Brazil, 1988

Main additional courses and certificates

• Certificate of Proficiency in English – Cambridge University, United Kingdom – 1997
• Certificate of Proficiency in English – Michigan University, United States – 1994
• The peculiarities of Literary Translation – University of São Paulo – 2007
• Translation of Contracts – Caldas Law Center, São Paulo, Brazil – 2003
• Translation Workshop – Dr. Rosemary Arrojo – Unicamp – 2001
• Translation Workshop – Prof. Isa Mara Lando – Private – 2003
• Techniques for Subtitling Translation – Running S/C Ltda – 1997
• Certificate of German as a Foreign Language – Instituto Staden – Campinas – 1988 to 1990
• German: advanced and commercial courses – Escola Apel – Campinas – 1990 to 1994

Software skills

• I’m skilled (as user) in the following software:
 SDL Trados Studio 2015 SP2 (own license)
 SDL Passolo (own license)
 Transit NXT
 Déjà Vu
 MemoQ
 Smartling
 Microsoft Office 2013
 Adobe Photoshop
 MS FrontPage

My resources of hardware and software

• Computer 1: HP Pavillion 23, Intel Core i5, 8 GB RAM, 1 TB hard drive, 60MB broadband Internet connection, Windows 10, HP Photosmart C4280 printer.
• Computer 2: Dell Inspiron 1545 (notebook), Intel Pentium Dual Core, 2 GHz, 4 GB RAM, 250 GB hard drive, Windows 10.
• External HD with 1 TB (for backups).
• Dropbox account (for backups in the cloud)
• Microsoft Office 2013
• SDL Trados Studio 2015 Freelance Plus + Multiterm 2015
• WinZip
• Avast antivirus
• others
Este associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos de nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.

Totais de pontos ganhos: 121
Pontos do nível PRO: 113


Idiomas Principais (PRO)
inglês para português111
português para inglês2
Principais áreas gerais (PRO)
Tecn./Engenharia73
Arte/Literatura20
Outra16
Medicina4
Principais áreas específicas (PRO)
Poesia e literatura28
Computadores: software23
TI (Tecnologia da Informação)16
Automóveis/carros e caminhões14
Mecânica/engenharia mecânica8
Telecom(unicações)4
Computadores (geral)4
Pontos em mais 4 áreas >

Ver todos os pontos ganhos >
Palavras-chave translation, editing, software, mtpe, translator, linguist, localization, software, hardware, healthcare. See more.translation, editing, software, mtpe, translator, linguist, localization, software, hardware, healthcare, html, Sigma, PowerPoint, telecommunications, mechanical, engineering, electronics, statistics, technology, post-graduate, proficiency, trados, studio, windows, mac, apple machines, machinery, mechanic, automotive, mobile, equipment, transit, sdlx, english, brazilian, portuguese, literature, passolo, catalyst, subtitling, subtitles, automotive. See less.


Última atualização do perfil
Dec 11, 2023



More translators and interpreters: inglês para português - português para inglês   More language pairs