Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | 책들, 오직 책들. 책장 위에 늘어선 책들. 바닥에 쌓인 책들. 탁자의 작은 공간에도 책들이 쌓여 있다. 집 안 곳곳이 책으로 가득하다. 거의 움직일 공간이 없을 정도다. 이곳, 파리 16구의 상류층 아파트에서 피에르-에마뉘엘 도자가 자신의 사무실을 설치했다. 여기서 그는 컴퓨터 앞에서 하루에 열두 시간에서 열네 시간 동안 다른 사람의 책을 읽고 번역하며 서문을 작성하고 자신의 책을 쓴다. 저녁에는 거리만 건너가면 집에 갈 수 있다. "제 사회적인 생활은 최소한으로 줄여졌습니다", 그는 인정한다. 반쯤 50세인 피에르-에마뉘엘 도자는 가장 많이 요청받는 프랑스어 번역가 중 한 명입니다. [...] 폴리글롯? 피에르-에마뉘엘 도자는 이것을 손으로 물리쳤다. 그는 번역하는 언어 중 어느 하나도 말할 수 없다. "영어조차도 두 마디를 할 수 없다. 라틴어와 그리스어 말고는 외국어를 배운 적이 없다. 대부분의 계약은 내가 번역할 언어를 전혀 알지 못한 채로 서명했다. 출판사가 어떤 책의 흥미를 납득시켜주면 도전을 수락하는데, 이 책이 어떤 언어인지는 전혀 몰라도 된다. 내가 아무것도 이해하지 못하는 텍스트에 작업을 시작할 때 어떤 긴장 상태인지 상상할 수 없다..."[...] 그의 방법은 항상 같다: 문법에 알레르기가 있어서, 그는 양방 어휘 사전과 이중판 책에 "몰입"하는 것을 선호한다. 일반적으로 번역해야 할 저작물을 미리 읽지 않는다: "번역 과정에서 어떤 spontaneity 형태를 유지하기 위해서는 필수적이다." 그의 유일한 원칙은 끝부터 번역을 시작하는 것이다: "나는 죽음에 대한 공포가 있어서, 시작부터 끝을 끝내버리는 것을 선호한다", 그는 말한다. [...] 그는 "타인의 언어로 추방되는 것이 (자신에게) 필수적인 요구"를 언제부터나 느끼고 있다고 말한다. |