No conviene, a mi parecer, traducir sino de los idiomas que habitaron nuestras vidas. Quiero decir que no basta con saberlos. Lo esencial es haber sido o ser en ellos. Las lenguas en las que hemos sucedido, aquellas en las que el tiempo se nos brindó con sus goces y sus penas, y en las que expresarnos fue para nosotros vitalmente decisivo, son las que, cuando hay vocación literaria, mejor dotados nos encuentran para encarar su traducción. Yo ocurrí en portugués, si así se me acepta que lo diga, y ello durante años para mí fundamentales. Dejé, en esa medida, de frecuentarlo y sentirlo como un idioma extranjero. Quien sabe abrirse a los secretos de la lengua que traduce, capta y comulga tanto con el sentido de lo dicho como con la cadencia del enunciado escrito, y es esa respiración hábilmente preservada la que vuelve inconfundible una versión exitosa [3]. Se deja en cambio de escucharla al optar por el camino de la literalidad, vía que se revela muerta cuando lo que se busca es acceso a los acentos personales de la voz de quien escribe. El mejor acatamiento al texto traducido demanda imaginación, aptitud para el desvío o las sendas laterales, así como saber valerse de las analogías y lo latente, siempre que con ello no se afecte el propósito ni el tono del autor. Y ello, estoy seguro, en igual medida para la prosa y el verso, puesto que la prosa, cuando de veras lo es, no va a la zaga de la poesía ni en logros ni en exigencias. Es obvio que la alegría de traducir proviene, en amplia medida, de saberse sirviendo a la difusión de quien a juicio nuestro lo merece, alentando así su reconocimiento. ¿Pero cómo no pensar además que, al proceder de este modo, se deja atrás la maldición de Babel, el mandato que forzó la dispersión de quienes debieron haberse buscado, no para volver a homologarse, sino para empeñarse en dialogar a partir de su diferencia? | لا ينبغي في اعتقادي أن نقوم بالترجمة إلا للغات التي تسكن حياتنا. أعني أنه لا يكفي فقط معرفتهم. من الضروري الوجود داخلهم. اللغات التي نجحنا بها، تلك التي منحنا الوقت ملذاتها و آلامها، التي كان التعبير بها حتميا بشكل ضروري لنا، هي التي عندما يكون هناك نداء أدبي يتواجد الموهوبون لمواجهة ترجمتها. حدث لي ذلك مع البرتغالية إذا سُمح لي قول ذلك، كان ذلك أساسيا لي خلال سنوات. تركت بهذا المقياس اعتيادها و الشعور بها كلغة أجنبية. من يعلم كيفية سبر أغوار اللغة التي يترجمها يلتقط و يشارك كل معني يقال و تسلسل إيقاع النص المكتوب، و هذا هو التنفس المحفوظ بإتقان الذي يجعل النسخة الناجحة لا تشوبها شائبة. يترك بدلا من الاستماع عند اختيار الطريق الأدبي ،مسار يبدو ميتا عندما يكون ما يتم البحث عنه هو الوصول للنبرات الشخصية لصوت الكاتب. أفضل التزام بالنص المترجم يتطلب الخيال ، القابلية لتغيير المسار أو المسارات الجانبية، وهكذا فإن معرفة الاستفادة من المتشابهات و المضمر، دائما لا يؤثر في قصد أو لهجة المؤلف. وهذا وأنا على تمام الثقة أنه على قدم المساواة في النثر و الشعر، بيد أن النثر في الحقيقة لا يتماشى مع القافية بالشعر لا في الانجازات و لا المتطلبات. من الواضح أن السعادة من الترجمة تأتي على قياس واسع، من معرفة أنها تخدم انتشار من يستحقونها في رأينا مشجعة بذلك على الاعتراف بها. لكن كيف لا نفكر بالإضافة لذلك من المضي قدما بهذه الطريقة أننا نترك خلفنا لعنة بابل الأمر الذي أجبر تفرق من كنا نبحث عنهم، ليس من أجل العودة للتوافق معهم و لكن من أجل الاصرار على الحوار القائم على اختلافهم؟ |