This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Banumathy Sridharan wrote:
. . . the PM tells me that she needs me to send her my resume MINUS my contact details (including email).
Banumathy [/quote]
What a funny PM she is.
Really an unpredictable coincidence. I am just about to send a support ticket about this very topic.
Thank you very much, Enrique and all ProZ.com staff. You know what we want.
Best<
[quote]yam2u wrote:
kalau anda ada pilihan, adakah anda lebih suka buat tugasan ini seorang diri atau suka dapatkan bantuan pasukan?
[/quote]
Hai, May. Kalau memungkinkan, saya l
[quote]Siti Hajar Baharuddin wrote:
Saya mengatakan menterjemah itu umpama orang yang pandai berenang, pandai menyelam dan pandai mengajarkan ilmu itu kepada orang lain kerana menterj
Halo May dan rekan penerjemah semua,
Kalau saya tidak salah menafsirkan istilah, 'kadar' yang dimaksud di sini sama dengan 'tarif' atau 'harga.'
Dari pengalaman saya, agensi Asia
Hai rekan semua,
Selamat berjumpa lagi di forum tercinta ini setelah sekian lama 'sarik batamu jarang basuo.' :grin:
Menindaklanjuti cerita mengenai sangat lambannya kerja komputer a
[quote]Tina Vonhof wrote:
I am curious why you have different payment terms for different types of clients and how you arrived at them:
Translation agencies get 30 days - however 60
[quote]Charlie Bavington wrote:
It's a long shot, but given you are in Indonesia, this peson wouldn't be in Australia, by any chance?
[/quote]
Given the IP address, he may be in one
Dear Fellow Translators,
A few days ago, someone (using a free email address and putting only his name without any other contact details) offered me a translation job of rather large
Thanks for all your invaluable information, fellow translators.
I have contacted several agencies in Chine and also the Moneybookers staff. Both clearly confirmed that Chinese Moneyboo
Hello Fellow Translators,
So far, I have used Trend Micro and Norton Internet Security. The former is much less powerful than the latter. Unfortunately, the latter extremely slows down
[quote]chance wrote:
One can deposit only USD or EURO in MB account in a bank in Shanghai, but not everyone can make USD neither EURO transfer in China. [/quote]
Thank you very much
Dear Fellow Translators,
Sorry I cannot write in Chinese.
One of my clients (Chinese translation agency) recently said that Moneybookers is not available to Chinese.
Neverthel
[quote]ksbtranslation wrote:
So What should we do? Should we make a negative comment on his Blueboard or wait until he pays? As for the 1st option, I have no heart to do it. He is too old
Ini sedikit masukan dari saya, Hars.
Secara umum, terjemahan dapat dibagi menjadi dua kategori: 1) terjemahan biasa dan 2) terjemahan resmi.
Terjemahan biasa adalah terjemahan yang
[quote]Hikmat wrote:
[quote]vicksy nurhayati wrote:
buku ini pernah direferensikan pak hikmat ketika menjawab pertanyaan dari mbak dewinta "Indonesian Business Law", kalo gak salah
[quote]Hikmat wrote:
Berdasarkan penghitungan saya, melakukan pembayaran dengan Paypal ternyata menguras kurang lebih 8-10 persen dari pembayaran yang masuk.
Berikut in adalah perhitunga
[quote]Hikmat wrote:
Bisa dilihat di [url=http://cl.exct.net/?ju=fe2915767464077b7c1d73 &ls=fdf711737160017f75177772&m=fef815707c6c01&l=fe 9c15727765017971&s=fe0615727467057d77137576&jb=f
Selamat siang rekan-rekan penerjemah,
Jangan curiga dulu dengan judul posting saya yang sekarang ya.:eek:
Sekarang saya ingin berbagi pengalaman dan kiat sehubungan dengan kerja mala
Selamat malam rekan-rekan penerjemah.
Beberapa hari yang lalu saya dapat tawaran order dari salah satu agensi penerjemahan di negeri paman Bush. Si manajer proyek meminta kesediaan saya
[quote]Suzan Piper wrote:
Kamus Sriro's Business Desk Reference of Indonesian Law, Equinox Books, 2007. Saya beli di tko buku Periplus. harganya sih kalau tidak salah sekitar Rp200,000 ta
Selamat berjumpa lagi di pagi hari yang cerah.
Sekarang mari kita bertukar informasi dan pengalaman sehubungan dengan penggunaan program antivirus.
Rekan penerjemah, program ant
Kalau saya, order penerjemahan jadi fokus perhatian, dan kegiatan silaturahimnya yang disesuaikan. Kalau shalat Id-nya tentu tidak bisa disesuaikan.:grin: Kalau sedang mengerjakan order,
[quote]Mulyadi Subali wrote:
belajar omegat cuman sehari.[/quote]
Dari pengalaman Mulyadi, OmegaT nampaknya cukup user-friendly ya. Dengan belajar dalam satu hari sudah bisa dipakai untu
[quote]widati utami wrote:
Menurut saya, proses belajar software itu terus berkesinambungan. Semakin lama semakin kita menemukan hal yang baru dengan software tsb. Apalagi kalau software
Salam jumpa kembali di pagi yang cerah ini.:roll:
Topik kali ini masih berkaitan dengan perangkat lunak.
Sejujurnya, saya boleh dikatakan cukup awam dalam hal pengetahuan dan ke
Terima kasih atas penjelasannya, Mul.
Saya juga ingin mendengar cerita rekan penerjemah lainnya mengenai jalur pembelian Trados mereka. Mudah-mudahan banyak yang tidak keberatan untuk<
[quote]Mulyadi Subali wrote:
beli bekas bisa lewat proz di exchange, ato jalur lain.
[/quote]
Ide yang menarik, Mul.
[quote]vicksy nurhayati wrote:
pernah ada juga yg nawarin s
Selamat malam rekan-rekan penerjemah,
Dari beberapa kali survei yang saya lakukan pada profil para penerjemah Indonesia yang terdaftar di ProZ.com, saya melihat cukup banyak penerjemah<
[quote]Viktoria Gimbe wrote:
What, in your opinion, constitutes a reasonable payment term? I am not asking here for what the current "standard" is or what you are used to or willing to ac
[quote]Ade Indarta wrote:
My client cannot issue my payment because I cannot give them my bank number which they need to transfer the money from their bank.
[/quote]
I have often rec
[quote]Harry Hermawan wrote:
ProZ.com ngadain lagi promosi keanggotaan.
Bisa bayar dengan rupiah...
[/quote]
Alhamdulillah, tersedianya fasilitas pembayaran lokal ini benar-benar
[quote]Suzan Piper wrote:
Kamus Sriro's Business Desk Reference of Indonesian Law, Equinox Books, 2007. Saya beli di tko buku Periplus. harganya sih kalau tidak salah sekitar Rp200,000 ta
Thank you very much for your contributions, Mulyadi and Atilla. Indeed, as I mentioned in the beginning of this thread, the problem was actually faced by my friend. Nevertheless, the infor
Thank you very much for all your invaluable ideas - electronic and manual management for multiple passwords - fellow translators.
As for myself, so far I always use manual method. Howe
Terima kasih atas kesediaan rekan-rekan penerjemah berbagi pengalaman mengenai jangka waktu pembayaran jasa penerjemahan ini.
Kalau masih ada yang mau menyusul jangan ragu-ragu membagi
[quote]widati utami wrote:
Saya juga pernah menerima terjemahan lewat agen intornasional dengan nilai proyek yang sangat kecil, kurang dari 30 USD. Sampai sekarang saya belum terima p
[quote]Ade Indarta wrote:
Btw, ada yang bisa ngasih bocoran rate rata-rata untuk Inggris-Indonesia di Proz gak? kalau tidak member, tidak bisa akses halamannya.he2
[/quote]
Untuk
[quote]Mulyadi Subali wrote:
bagaimana 'diskriminasi' harga bisa bersatu dengan sikap yang konsisten? :wink:
[/quote]
Konsistensi merujuk pada kesesuaian antara apa yang dilakukan d
Terima kasih atas kesediaan rekan penerjemah memberikan tanggapannya.
Sejauh ini ada yang memilih yang pertama seperti saya, dan ada juga yang cenderung memilih yang kedua.
Muda
Dear Fellow Translators,
Nowadays, it is not surprising if we freelance translators, who run our translation business online, have more than one password for various online accounts.
Hi fellow translators,
One of our fellow translators recently has had an annoying problem - he logged out from ProZ.com and then forgot his username.
Of course, he could not logged i
[quote]Ade Indarta wrote:
. . . job posting di beberapa website komunitas penerjemah yang langsung memasang rate yang akan diberikan, yaitu USD 0.05.
[/quote]
Karena itulah, sejak awa
[quote]Harry Hermawan wrote:
Sebenarnya ini fungsinya juga semacam ajang cek and ricek.
[/quote]
Aku setuju grup curhat Yahoo-nya diaktifkan. Tadi siang aku sudah daftar, sekarang
In fact, my neighbours do ask me of what I do for a living, and I tell them what I do. However, because people rarely find someone whose profession is a translator, they seem to be con
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.