This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 21, 2018 15:42
6 yrs ago
1 viewer *
French term

été escorte

Non-PRO French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
I'm translating a psychiatric report and it says the patient "nie avoir déjà été escorte". I'm not sure what this means exactly. The patient recently had an episode where he drank too much alcohol. So perhaps "escorte" is "arrested for being drunk" or something.

Here's the context:

Il me rapporte que cette journée-là, [...] il aurait fortement consommé des quantités assez élevées d’alcool, ce qui n’est pas à son habitude, selon lui. « Je regrette, j’ai trop bu cette journée-là, et je n’ai pas toléré l’alcool ». Monsieur me rapporte qu’il a débuté en avalant une boisson forte et chaude vendue dans un marché extérieur, dont il ne connaît pas la composition. Cela ressemblait à du cidre, selon lui, mais du cidre fort. Il en aurait fait une consommation, puis au restaurant, il y aurait eu consommation par la suite de plusieurs verres de bière et de shooter de fort. Monsieur regrette les propos qu’il aurait pu avoir, il n’en a toutefois bien peu de souvenirs, qui sont plutôt éparses. Il nie avoir déjà été escorte ou encore avoir eu des problèmes de drogue avec nécessité de séjour en désintoxication. Monsieur me dira qu’il s’agissait de « propos stupides de quelqu’un qui était intoxiqué fortement à l’alcool ».
Change log

Feb 21, 2018 15:48: writeaway changed "Field (write-in)" from "(none)" to "psychology"

Feb 21, 2018 16:00: philgoddard changed "Field" from "Medical" to "Other" , "Field (write-in)" from "psychology" to "(none)"

Discussion

ph-b (X) Feb 23, 2018:
B D Finch Thanks - the tea bit was meant as a joke. Agree thatfort must refer to something strong - it's just the way it's used here that I find unusual and is probably country/region-specific.
B D Finch Feb 23, 2018:
@ph-b I think "de fort" is equivalent to the English expression "the strong stuff" and you wouldn't use tea as a shooter.
ph-b (X) Feb 22, 2018:
B D Finch, Thanks, but I meant de fort. Strong? Strong what? Drink? Tea? :-) de fort on its own strikes me as odd.
Drmanu49 Feb 22, 2018:
It just does not make sense in this context. But your client knows better!
B D Finch Feb 22, 2018:
@ph-b The phrase "plusieurs verres de bière et de shooter de fort" means a few beers with spirit shooters. The word "shooter" is used in French too in this context and means the same as in English. Instructions below:

https://www.demotivateur.fr/.../15-etonnantes-recettes-de-co...
25 cl de bière - 2 cl de whisky (bourbon, whiskey) Un cocktail très simple, délicieux mais attention : c'est traître ! Placez le whisky dans un petit verre à shooter. Servez un verre de bière, buvez-en une ou deux gorgées afin de laisser un peu de place au whisky... Faites doucement couler le petit verre dans le verre de bière.
ph-b (X) Feb 22, 2018:
Like Bohy, I found the source text interesting. Had never seen Monsieur used like this in a report before. Also, what on earth does shooter de fort mean?
Anne Bohy Feb 22, 2018:
@Asker Poor you... One of these cases where we wish we never asked the customer... By the way, any idea where this report was written? By several aspects, it's some kind of local wording, there are several expressions I've never heard.
Paul Jones (asker) Feb 22, 2018:
Okay guys, after all the discussion, I finally have the answer.

I asked the client about it and she says that the intended meaning is... "escort", i.e. a prostitute. So the report is saying that the patient has never been a male escort.

But that seems a strange thing to mention in a psychiatric report, especially when it's not at all relevant to the patient's case. Oh well...
B D Finch Feb 22, 2018:
@Daryo So why would he say "escorte", rather than "escort"? Surely it's more likely that there's a missing acute accent?
Daryo Feb 22, 2018:
who'se talking of any escort girl? There is a slim possibility that this patient is denying ever being a male escort - based only on the limited fragment of the ST given, it can't be entirely ruled out.
Drmanu49 Feb 22, 2018:
escorter can only be police or military in this context. Any suggestion of prostitute or escort girl in this context would beludicrous for any French native speaker. Let's be serious.
ph-b (X) Feb 22, 2018:
Agree with Philippe and katsy Would Paul J. please confirm that there is no typo in the question and that the word to be translated is indeed escorte and not escorté, in which case I agree with Philippe and katsy.
katsy Feb 22, 2018:
@ rowsie. Yes I am sure they are treated gently. My issue is with "escorter" in the absolute. The single example of "escorter" below includes "de.... jusqu'au...". Also, if it is indeed this, a colloquial expression, is it not strange next to a more formal expression concerning drugs and rehab? I'm sorry if I'm being 'lourde'; I will leave it there!
"Tout ça pour dire " that I am still most convinced by the escort idea, and will agree with it if it is posted as an answer.
Rowena Fuller (X) Feb 22, 2018:
Katsy, in principle yes. Drunks in general are treated fairly gently, unless they are brawling when they might get escorted in a far more muscular fashion by two or three gendarmes!
Victoria Britten Feb 21, 2018:
@Asker I'm very tempted by the "escorte" = prostitute idea : is there anything in the surrounding text that might back that up?
Daryo Feb 21, 2018:
"escort" could make sense, depending on the whole background of this patient, but even then "escorte" would still contain a typo.

If the Asker, having the whole ST available, didn't consider that possibility, it's a very unlikely interpretation.

It's far more likely that when drunk, this character was more or less gently taken somewhere to sleep it off - anyway, what else could anyone do with a drunk?
Drmanu49 Feb 21, 2018:
escorté par des gendarmes ou la police is very commonly used by educated people too, just listen to the news.
katsy Feb 21, 2018:
@ rowsie I'll ignore the "escorte/escorté" business, and I respect the messenger, but... does this mean that two gendarmes might say to each other "qu'est-ce que tu as fait du type?" "Je l'ai escorté", and that means "I took him to the cells to sleep it off"? I do find it hard to get my head round the idea that "escorter" can be used so absolutely. When I've looked up examples, I've seen "escorté de X jusqu'à Y", or the destination/movement is understood "Il ne peut pas se déplacer sans être escorté".
Drmanu49 Feb 21, 2018:
Precisely my point.
Rowena Fuller (X) Feb 21, 2018:
According to a gendarme friend This is common parlance for being 'carted off' to the cells to sleep it off ... but not the sort of language that would be used by educated people - don't shoot the messenger this is a quote!
philgoddard Feb 21, 2018:
Paul What does the rest of the text say? Why is this report being produced? Was he charged with an offence?
I'm coming round to the "escort" idea. The simplest and most obvious solution is often the right one. It seems irrelevant to the rest of the text, but maybe there's more that we don't know about.
Drmanu: there are no references in your answer.
Drmanu49 Feb 21, 2018:
@Phil, check a few refs in my answer.
katsy Feb 21, 2018:
I do realise there might be a typo but, it does say "escorte", not "escorté". While I would perhaps not go so far as Philippe in talking about groups affected by STDs, it is clear (in particular with the 'large questionnnaire' just posted), it is not excessive imo to see the two bits about "escorte" and drug taking as a wider attempt to understand what is going on... and maybe indeed a "side note" in its present position in the sentence. It is a report after all, and no doubt the questions asked are not explicitly reported.
philgoddard Feb 21, 2018:
drmanu If you can provide references for that, I'd be happy to vote for it. You said "probably/most likely" and gave your answer a 3, which doesn't indicate a high degree of certainty.
Drmanu49 Feb 21, 2018:
For those not familiar with French police terminology, "escorté" is a polite term for someone being taken by the police to the police station or mental hospital for sobering-up or weaning. It is not being arrested.
katsy Feb 21, 2018:
Philippe Etienne Feb 21, 2018:
"Comportements à risque" Never heard "escorte" as "being arrested". I would think that the interviewer probed the subject's behavioural tendencies, such as: have you ever been a prostitute (or "escort") or a drug-addict. So to me this is only a self-contained side note where he claims not to be part of the groups most affected by STDs.
Rowena Fuller (X) Feb 21, 2018:
Had never before been arrested for... public drunkenness might be better?

Proposed translations

-1
9 mins

denies that he was arrested (for public drunkenness)

https://en.wikipedia.org/wiki/Public_intoxication

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2018-02-21 16:11:05 GMT)
--------------------------------------------------

"denies that he was arrested and taken away because of public drunkenness"
Peer comment(s):

neutral philgoddard : This is a possibility, though I've never seen the word used in this way, but you (and drmanu) need French references. We know what public intoxication is.
4 mins
The article I cited talks specifically about people being arrested for public drunkenness. That's why I used it.
agree Rowena Fuller (X) : I think you've nailed it Barbara
4 mins
Thanks a lot, Rowsie.
disagree Daryo : I don't see why they wouldn't plainly say "avoir déjà été arrêté" if that was the case?
32 mins
Because that isn't necessary to get the meaning across.
disagree Drmanu49 : agree with Daryo and it is NOT being arrested.
37 mins
I don't agree with Daryo.
Something went wrong...
-2
38 mins
French term (edited): nie avoir déjà été escorté

denies having been previously escorted out / thrown out of the restaurant

another possibility:

if all this is happening in a restaurant, in most cases a drunk would be most likely just ejected / thrown out of the restaurant, no one would bother calling the police unless the drunk is causing some serious troubles.

Peer comment(s):

disagree Barbara Cochran, MFA : Because of what follows about not having any need to go to a detoxification center, so according to him, there was no reason he would have to have been arrested, either.
10 mins
read the ST: it's the drunk character saying that he doesn't need any detox ... so I wouldn't take that as a fact in a hurry.
disagree Drmanu49 : Not the terme used in French. That would be "vider" in French.
11 mins
I know - "se faire vider ..." etc - but a "nicer" version would be "escorter".
Something went wrong...
5 mins

probably taken to the police station for sobering-up

most likeley

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2018-02-21 17:16:31 GMT)
--------------------------------------------------

Lille : désormais, la police peut interpeller en masse les fêtards ivres ...
www.lavoixdunord.fr/.../lille-desormais-la-police-peut-inte...

21 juin 2014 - L'interdiction n'est pas nouvelle, mais la sanction (arrestation, dégrisement, PV de 150 euros) était peu appliquée à cause d'une étape obligatoire : l'examen médical du contrevenant à l'hôpital. Pour chaque « IPM », une escorte de trois policiers attendait plus d'une heure. Ce qui limitait à trois ou quatre ..

L'alcool mauvais / L'actu police / Actualités - Police nationale ...
https://www.police-nationale.interieur.gouv.fr/Actualites/L....

5 juin 2013 - Compte tenu de l'état d'excitation extrême du suspect, ce dernier a été finalement placé en hospitalisation d'office sous escorte policière. Les trois agents, blessés au cours de l'échauffourée ont été présentés à des médecins et plusieurs points de sutures ont été nécessaires pour refermer les plaies.
Lille : désormais, la police peut interpeller en masse les fêtards ivres ...
www.lavoixdunord.fr/.../lille-desormais-la-police-peut-inte...

21 juin 2014 - L'interdiction n'est pas nouvelle, mais la sanction (arrestation, dégrisement, PV de 150 euros) était peu appliquée à cause d'une étape obligatoire : l'examen médical du contrevenant à l'hôpital. Pour chaque « IPM », une escorte de trois policiers attendait plus d'une heure. Ce qui limitait à trois ou quatre ...



--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2018-02-21 17:16:53 GMT)
--------------------------------------------------

Luxemburger Wort - Du wagon à la cellule de dégrisement
https://www.wort.lu/.../incivilite-dans-le-train-du-wagon-a-...
20 oct. 2015 - Le contrôleur est intervenu à plusieurs reprises et a finalement dû faire appel à la police. ... Arrivée à la gare de Mersch lundi vers 23 heures pour s'occuper du bruyant passager, une patrouille de police l'a escorté du train jusqu'au commissariat où il a ensuite passé la nuit dans une cellule de dégrisement.
Peer comment(s):

agree Daryo : far more likely - just taken to the police station, without being formally arrested, or maybe "escorted" to some emergency hospital service for sobering up [would make more sense]?
22 mins
Thank you.
disagree Barbara Cochran, MFA : The source text says absolutely nothing about sobering up./Sorry, but that concept doesn't appear in the source text./Yes, arrested and then escorted by the police to the station house. But there is nothing in the source text that refers to sobering up.
39 mins
Why else would he be taken there? //The concept is clear in the source text! "il aurait fortement consommé //That is why the term is escorted and NOT arrested.
Something went wrong...
19 hrs

taken in charge

This does not necessarily mean "arrested".

www.icadtsinternational.com/files/documents/1953_014.pdf
... people who are incapable of looking after themselves after imbibing, who are taken in charge by the police and eventually appear in the police court the next morning.

www.watertownhistory.org/articles/PoliceDepartment.htm
Last Monday evening a tramp made things quite lively on the west side for police officers. Officer Butzler ordered him out of town, and refusing to go, he was taken in charge by the officer. At the corner of West Main and Montgomery streets, without warnings or provocation, he struck the officer in the mouth, inflicting an ugly ...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2018-02-23 10:22:11 GMT)
--------------------------------------------------

While "escorté par la police" can mean "given a police escort", it can also mean "taken in charge". So, it depends on the context whether or not the police are doing the person concerned a favour.

https://www.pinterest.fr/pin/558305685035182569/
12.11 Le Suisse Marc Andre Wenger est escorté par la police après avoir été appréhendé avec 3,2 grammes de marijuana à l'aéroport international de Denpasar en Indonésie.

http://defimedia.info/insolite-un-detenu-escorte-par-la-poli...
Insolite : un détenu escorté par la police avec le pantalon baissé

Scène pour le moins cocasse devant la cour de Flacq ce mardi 16 mai. Un détenu est sorti des toilettes, le pantalon aux chevilles, avant d’être reconduit dans le véhicule de la police.

L’homme, selon nos recoupements, aurait refusé de laisser la porte ouverte quand il est allé aux toilettes. Face à ce détenu « récalcitrant », les policiers n’ont eu d’autre choix que de le ramener à moitié nu dans leur véhicule.

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : This is a possibility but I would like to see something to convince me it's a procedure used in whatevert country (France?) the source text is from
13 hrs
Perhaps I should have put a lower confidence level, but it's an expression that covers a range of possibile circumstances.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search