May 17, 2020 14:23
3 yrs ago
35 viewers *
English term
Juice me
Non-PRO
English to Italian
Other
Slang
Sto traducendo la serie tv Kyle XY. In una scena un ragazzo seduto ad una mensa di un istituto correttivo minorile chiede, in modo arrogante, di essere servito del succo d frutta utilizzando l'espressione: juice me. Quale potrebbe essere un buon corrispettivo in italiano?
Proposed translations
(Italian)
3 | succo | Elena Feriani |
3 | Versami il succo | Valeria La Rosa |
3 | v. sotto | martini |
Proposed translations
1 hr
Selected
succo
Parlo per esperienza personale :)
Conosco qualcuno che mi dice "Beer me!" quando vuole una birra. Anche "Coke me"... è un madrelingua.
Insomma vuol dire semplicemente "dammi un succo", niente di osceno.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-05-17 15:39:59 GMT)
--------------------------------------------------
insomma, farei dire al personaggio solo "succo di frutta" perché ci vedo l'arroganza in quanto non lo chiede educatamente, ma non ci vedo il doppio senso.
Conosco qualcuno che mi dice "Beer me!" quando vuole una birra. Anche "Coke me"... è un madrelingua.
Insomma vuol dire semplicemente "dammi un succo", niente di osceno.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-05-17 15:39:59 GMT)
--------------------------------------------------
insomma, farei dire al personaggio solo "succo di frutta" perché ci vedo l'arroganza in quanto non lo chiede educatamente, ma non ci vedo il doppio senso.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille Elena ;)"
5 hrs
Versami il succo
Note from asker:
Grazie! :) |
29 mins
v. sotto
"To juice" in this sentence means to add energy or even excitment, as you understood it (maybe: infondere energia a, stimolare, eccitare). Comes from electricity, batteries, etc. Juice is the stuff that makes those things go.
https://forum.wordreference.com/threads/to-juice.388190/
sarebbe eccitami, dammi la carica, ma non rende il gioco di parole
in italiano il gioco di parole potrebbe essere reso usando il verbo "succhiare" (più qualcos'altro, due pronomi, per intenderci, che non posso riportare qui), ma è una resa piuttosto volgare e non so se vada bene nel tuo testo
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2020-05-22 07:29:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
mi fa piacere, non sono stata la sola, ciao!
https://forum.wordreference.com/threads/to-juice.388190/
sarebbe eccitami, dammi la carica, ma non rende il gioco di parole
in italiano il gioco di parole potrebbe essere reso usando il verbo "succhiare" (più qualcos'altro, due pronomi, per intenderci, che non posso riportare qui), ma è una resa piuttosto volgare e non so se vada bene nel tuo testo
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2020-05-22 07:29:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
mi fa piacere, non sono stata la sola, ciao!
Note from asker:
In realtà alla tua versione ci avevo pensato anche io, ma poi nel contesto mi sembrava troppo volgare e senza molto senso, quindi non poteva essere. ;) |
Discussion