Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
try a lot that you will lose (help with phrase)
español translation:
e invertirás esfuerzos que no tendrán frutos / tratarás y perderás mucho
Added to glossary by
Natalia Rivera
Aug 29, 2004 17:36
19 yrs ago
inglés term
try a lot that you will lose (help with phrase)
inglés al español
Jurídico/Patentes
Derecho: (general)
I have scaled back 50 percent contingent fees for minors but not in a case like this and agree with the factual proposition that a medical malpractice case ***is a pretty chancy thing and you are going to try a lot that you will lose**** and I think people who represent Plaintiffs in this line of work are entitled to earn a reasonable living, which only can be done through a fee at about this level, and consequently those are reasonable for this kind of case even though they may not be for other kinds of cases.
I would also like to know how to translate "scale back" in this context. Thanks a lot!
I would also like to know how to translate "scale back" in this context. Thanks a lot!
Proposed translations
(español)
Proposed translations
+3
4 minutos
Selected
e invertirás esfuerzos que no tendrán frutos / tratarás y perderás mucho
Suggestion.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias!!!"
23 minutos
uno va a intentar muchas cosas, a riesgo de perder ****
This is one of those "shady" legal sentences that can be understood in more than one way. What I understand is that the lawyer is defending his quote, in which he already reduced (scaled back) contingent fees for minors. However, being a medical malpractice case, means that he will have to try a lot (tactics, perspectives, arguments) that may put at risk his reputation (perhaps lose credibility) and therefore he must bill accordingly.
+2
1 hora
participarás en muchos juicios que perderás
I think "try" has here the basic legal meaning of being put on trial, it says that as in these kinds of cases chance has a lot to do with wining or losing, the fees have to be reasonable but not too low -they talk about scaling down, as in reducing those fees in other cases. It is a simple case of trying to justify their fees.
Peer comment(s):
agree |
Silvina Matheu
52 minutos
|
gracias Silvina
|
|
agree |
Lisa Russell
9 horas
|
gracias Lisa
|
+1
1 hora
veras muchas demandas que perderas
My Spanish rendering may not be perfect but I am sure about the English meaning. The writer is saying that it is very hard (chancy=incierto)to prosecute a medical malpractice case, therefore a trial attorney will try many cases (to try=procesar) but will lose more than s/he wins, and so find it hard to make a living.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 55 mins (2004-08-29 19:31:39 GMT)
--------------------------------------------------
SCALE BACK = REDUCIR
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 56 mins (2004-08-29 19:32:06 GMT)
--------------------------------------------------
O sea, \"he reducido\"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 58 mins (2004-08-29 19:35:03 GMT)
--------------------------------------------------
El autor está diciendo que ahora cobra lo mitad de antes para procesar las demandas de menores, pero en este caso no porque trying a malpractice case is chancy etc.
Ojo, falta una palabra entre \"and\" y \"agree\". Será \"I\"?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 55 mins (2004-08-29 19:31:39 GMT)
--------------------------------------------------
SCALE BACK = REDUCIR
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 56 mins (2004-08-29 19:32:06 GMT)
--------------------------------------------------
O sea, \"he reducido\"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 58 mins (2004-08-29 19:35:03 GMT)
--------------------------------------------------
El autor está diciendo que ahora cobra lo mitad de antes para procesar las demandas de menores, pero en este caso no porque trying a malpractice case is chancy etc.
Ojo, falta una palabra entre \"and\" y \"agree\". Será \"I\"?
Something went wrong...