Glossary entry

English term or phrase:

... with the band's 42-strong entourage

French translation:

avec les 42 personnes qui accompagnent/entourent le groupe

Added to glossary by katsy
May 28, 2007 05:29
16 yrs ago
English term

... with the band's 42-strong entourage

English to French Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Film sur un concert à Rio
Contexte :
Il est dit que les membres du groupe de rock ont chacun leur garde du corps,
"plus another four that travel full-time with the band's 42-strong entourage".

Sous-entendu : 42 personnes aux larges épaules, bien costauds ? Est-ce ainsi qu'il faut interpréter la phrase ?
Ou bien le "42" fait-il référence à une taille qui laisse entendre que les personnes sont bien musclées pour protéger le groupe ?
Merci d'avance à celles et ceux qui savent !
Change log

May 28, 2007 07:56: katsy Created KOG entry

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

avec les 42 personnes qui accompagnent/entourent le groupe

"42-strong" veut dire que l'entourage compte 42 personnes, tout simplement (l'état de leurs muscles n'étant pas précisé!).

Un autre exemple: The army was 100 000 strong (there were 100 000 men in the army); there was a 5 000-strong crowd (there were 5 000 people in the crowd) etc....
Peer comment(s):

agree Melzie : force of numbers not of strength
16 mins
what a brilliant way of putting it! Thanks Melzie :-)
agree Jérôme Haushalter
17 mins
Merci Jérôme :-)
agree Emma Paulay
35 mins
Hi Emma! Thanks :-)
agree Tony M : un effectif de 42
2 hrs
Yes; thanks Tony!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup ! Laurence "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search