Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
blow the socks off
Hungarian translation:
szlengesen: lerakja a haját
Added to glossary by
Unikornis
Sep 26, 2004 00:05
19 yrs ago
English term
blow the socks off
English to Hungarian
Other
Cinema, Film, TV, Drama
A group of Northwest consciousness people produced this unique film which combines sensational graphics, humor, metaphysics and quantum physics to blow the socks off most people.
Sziasztok! Ez az aprócska kifejezés nekem túl szlenges... :)) Előre is köszönöm a segítséget!!
Sziasztok! Ez az aprócska kifejezés nekem túl szlenges... :)) Előre is köszönöm a segítséget!!
Proposed translations
(Hungarian)
5 +3 | szlengre szleng: lerakja a haját | Attila Piróth |
4 +1 | elkápráztat | aronakos |
4 | elbűvöl | HalmoforBT |
Proposed translations
+3
12 hrs
Selected
szlengre szleng: lerakja a haját
A "blow one's socks off" valóban azt jelenti, hogy a szóban forgó dolog tetszik - de az elbűvöl stilisztikailag teljesen más kategória - kissé választékos -, mint az angol eredeti. Filmfordításokban gyakran megesik, hogy a túl sűrű vagy túl szlenget megpróbálják tompítani, hígítani - ezzel személy szerint nem értek egyet.
A Pesti Estben rendszeresen megjelenő nyúlfarknyi filmismertetéseknek is azért akkora a sikere, mert nagyon jól megválogatott szlenget használ. A Ponyvaregény (Pulp Fiction) ismertetésének egyik mondatát nagyon sokan mind a mai napig kívülről fújják:
[Az ölés csak egy pillanat és a véletlen műve. A legifjabb filmtörténeti klasszikus.] Travolta kövér, olvas a slozin, kirohadt a zoknija, de lábában a bugi.
http://www.est.hu/rovat/mozi/film.cfm?d_id_film=2914
Mi lett volna, ha ezt kissé választékos stílusban fogalmazza meg a fogalmazó?
A "blow the/one's socks off" is hasonlóképpen fordítandó. A felújított Országh--Magay-féle Angol--Magyar nagyszótárban sajnos nem szerepel ez a kifejezés - sajnos, mert a szerkesztők-szaklektorok között ott szerepel Kövecses Zoltán - a Magyar--angol változat egyik főszerkesztője, az Angol--magyar szlengszótár és több más szlenggyűjtemény szerzője, aki alighanem gondoskodott volna arról, hogy az angoléval egyező regiszterű magyar megfelelő kapjon helyet a szótárban. Az Angol--magyar szlengszótár szerencsére segít; ennek Szeret-tetszik-rajong
vagy
Tetszik (nagyon) - örül (vminek) címszavát kell fellapozni.
Az angol megfelelők között a "get one's rocks off" szerepel "US ált tab" jelzéssel, vagyis általánosan haznált durva amerikai szleng. Talán ebből a kifejezésből jön a címsorbeli is; a rocks (= balls) finomított változataként socks lett - hasonló eufemizmus a magyarban is sok helyen előfordul: balfék, balfácán ahelyett, hogy balf...; a kutyafáját, stb. A blow one's socks off-ra a "tab" címke nem húzható rá.
A szótár Szeret-tetszik-rajong cikkénél szereplő magyar megfelelők: - a *-gal jelzetteket érzem a leginkább ideillőnek:
bele van bololdulva/esve/őrülve
bír vkit/vmit
* bukik vkire/vmire
(*) csíp vkit/vmit
dikáz vkit/vmit
(*) döglik vkiért/vmiért
(*) elájul vkitől/vmitől
el van ájulva magától
(*) el van ájulva vkitől/vmitől
hasra esik vki előtt
jó nála vki/vmi
kajol vkit/vmit
kamel vkit/vmit
karmol vkit/vmit
klappol vkinek vmi
(*) komál vkit/vmit
* megőrül vkiért/vmiért
* meg van őrülve vkiért/vmiért
* meg van veszve vkiért/vmiért
* meg veszik vkiért/vmiért
oda-vissza van magáért
(*) oda-vissza van vkiért/vmiért
oké vminél
* összekarmolja magát vki/vmi miatt
pali vmire
smakkol vkinek vmi
szúr vki/vmit
tipródik vkiért/vmiért
(*) vevő vmire
A Tetszik nagyon - örül vminek cikknél pedig többek között:
abordál
(majd) bepisál/bepisil (a gyönyörtől)
*(majd) berosál (a gyönyörtől)
(majd) elájul vmitől
eszméletét veszti
eszméletlen vmi
(majd) kifekszik/kinyúlik
(majd) maga alá piszkít
*(majd) meghidal
*összekarmolja magát vmitől
A meghidal helyett a *lehidal, *lemegy hídba szerintem gyakoribb. Nem szerepel a szótárban, de szerintem mind közül a legjobb, csodálkozik és értékel jelentésű "lerakja a haját vmitől":
de ahogy a képeket néztem,hát leraktam a hajamat,és nem csak a grafika láttán hanem a jeleneteket látván is.
http://www.hcgamer.hu/gamer/index.php?p=14&e=479&forum_id=60...
A Pesti Estben rendszeresen megjelenő nyúlfarknyi filmismertetéseknek is azért akkora a sikere, mert nagyon jól megválogatott szlenget használ. A Ponyvaregény (Pulp Fiction) ismertetésének egyik mondatát nagyon sokan mind a mai napig kívülről fújják:
[Az ölés csak egy pillanat és a véletlen műve. A legifjabb filmtörténeti klasszikus.] Travolta kövér, olvas a slozin, kirohadt a zoknija, de lábában a bugi.
http://www.est.hu/rovat/mozi/film.cfm?d_id_film=2914
Mi lett volna, ha ezt kissé választékos stílusban fogalmazza meg a fogalmazó?
A "blow the/one's socks off" is hasonlóképpen fordítandó. A felújított Országh--Magay-féle Angol--Magyar nagyszótárban sajnos nem szerepel ez a kifejezés - sajnos, mert a szerkesztők-szaklektorok között ott szerepel Kövecses Zoltán - a Magyar--angol változat egyik főszerkesztője, az Angol--magyar szlengszótár és több más szlenggyűjtemény szerzője, aki alighanem gondoskodott volna arról, hogy az angoléval egyező regiszterű magyar megfelelő kapjon helyet a szótárban. Az Angol--magyar szlengszótár szerencsére segít; ennek Szeret-tetszik-rajong
vagy
Tetszik (nagyon) - örül (vminek) címszavát kell fellapozni.
Az angol megfelelők között a "get one's rocks off" szerepel "US ált tab" jelzéssel, vagyis általánosan haznált durva amerikai szleng. Talán ebből a kifejezésből jön a címsorbeli is; a rocks (= balls) finomított változataként socks lett - hasonló eufemizmus a magyarban is sok helyen előfordul: balfék, balfácán ahelyett, hogy balf...; a kutyafáját, stb. A blow one's socks off-ra a "tab" címke nem húzható rá.
A szótár Szeret-tetszik-rajong cikkénél szereplő magyar megfelelők: - a *-gal jelzetteket érzem a leginkább ideillőnek:
bele van bololdulva/esve/őrülve
bír vkit/vmit
* bukik vkire/vmire
(*) csíp vkit/vmit
dikáz vkit/vmit
(*) döglik vkiért/vmiért
(*) elájul vkitől/vmitől
el van ájulva magától
(*) el van ájulva vkitől/vmitől
hasra esik vki előtt
jó nála vki/vmi
kajol vkit/vmit
kamel vkit/vmit
karmol vkit/vmit
klappol vkinek vmi
(*) komál vkit/vmit
* megőrül vkiért/vmiért
* meg van őrülve vkiért/vmiért
* meg van veszve vkiért/vmiért
* meg veszik vkiért/vmiért
oda-vissza van magáért
(*) oda-vissza van vkiért/vmiért
oké vminél
* összekarmolja magát vki/vmi miatt
pali vmire
smakkol vkinek vmi
szúr vki/vmit
tipródik vkiért/vmiért
(*) vevő vmire
A Tetszik nagyon - örül vminek cikknél pedig többek között:
abordál
(majd) bepisál/bepisil (a gyönyörtől)
*(majd) berosál (a gyönyörtől)
(majd) elájul vmitől
eszméletét veszti
eszméletlen vmi
(majd) kifekszik/kinyúlik
(majd) maga alá piszkít
*(majd) meghidal
*összekarmolja magát vmitől
A meghidal helyett a *lehidal, *lemegy hídba szerintem gyakoribb. Nem szerepel a szótárban, de szerintem mind közül a legjobb, csodálkozik és értékel jelentésű "lerakja a haját vmitől":
de ahogy a képeket néztem,hát leraktam a hajamat,és nem csak a grafika láttán hanem a jeleneteket látván is.
http://www.hcgamer.hu/gamer/index.php?p=14&e=479&forum_id=60...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm, minden igényt kielégítő volt a válaszod!"
+1
3 hrs
elkápráztat
Országh féle angol-magyar szótár szerint.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-09-26 04:12:15 (GMT)
--------------------------------------------------
és még csak nem is hangzik szlengesen
--------------------------------------------------
Note added at 2004-09-26 04:12:15 (GMT)
--------------------------------------------------
és még csak nem is hangzik szlengesen
6 hrs
elbűvöl
És a szinonimái: elbájol, elvarázsol, lenyűgöz, lebilincsel, megbabonáz, megigéz, magával ragad, magnetizál (id), delejez (rég), elragad, megragad, bűvöletbe ejt, bűvkörébe von, megszédít, elkábít, elkápráztat, megejt, rabul ejt,
(Google keresés + Mobidic)
(Google keresés + Mobidic)
Something went wrong...