Glossary entry (derived from question below)
Nov 1, 2009 11:30
14 yrs ago
1 viewer *
English term
Provided
English to Turkish
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
CV/resume
Provided expert training, technical translations and interpretation for multinational clients.
Çokuluslu müşteriler için uzman eğitim ve teknik çeviriler ...
Anlamını çok iyi bildiğim halde tam Türkçe'sini bulamadığım bir cümle/fiil. Özgeçmiş olduğu için burada bir "ACTION VERB" kullanmakta büyük yarar var.
Çokuluslu müşteriler için uzman eğitim ve teknik çeviriler ...
Anlamını çok iyi bildiğim halde tam Türkçe'sini bulamadığım bir cümle/fiil. Özgeçmiş olduğu için burada bir "ACTION VERB" kullanmakta büyük yarar var.
Proposed translations
(Turkish)
Change log
Nov 9, 2009 10:14: mustafaer Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
sağladı
-
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Orijinali gecmis zaman dolayisiyla karsiligi da gecmis zaman olmasi gerekiyor, bu onemli. Ben bunun yaninda "yapti" da dusundum ve dogrusu "yapti" daha iyi gorundu."
7 mins
sağlanmış
provided ---> sağlanmış
Example sentence:
Çeşitli evrakların İngilizceye çevirisi sağlanmıştır
9 mins
sağlamak
"Çok uluslu müşteriler için uzman eğitimi ve yazılı ve sözlü teknik çeviri hizmetleri sağlamak" şeklinde yorumlardım.
+6
45 mins
hizmetleri verilmiştir
böylesi daha uygun olduğunu düşünüyorum,
"Çokuluslu müşteriler için uzmanlık eğitimi ve yazılı ve sözlü teknik çevirmenlik hizmetleri verilmiştir"
"Çokuluslu müşteriler için uzmanlık eğitimi ve yazılı ve sözlü teknik çevirmenlik hizmetleri verilmiştir"
Peer comment(s):
agree |
Erkan Dogan
54 mins
|
teşekkürler
|
|
agree |
Balaban Cerit
: hizmetleri verilmiştir/sunulmuştur
1 hr
|
agree |
Haluk Levent Aka (X)
3 hrs
|
agree |
Cagdas Karatas
20 hrs
|
agree |
Nurhayat KOKLU
1 day 2 hrs
|
agree |
Serkan Doğan
1 day 2 hrs
|
+1
59 mins
...hizmetleri verilmektedir.
Paragrafın tümünü görmek gerek anlam bütünlüğü açısından ama, geçmiş zaman değil de geniş zaman olarak düşünmek gerek kanımca.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-01 12:30:25 GMT)
--------------------------------------------------
ya da
...hizmetleri sağlanmaktadır.
da olabilir.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-01 12:30:25 GMT)
--------------------------------------------------
ya da
...hizmetleri sağlanmaktadır.
da olabilir.
4 hrs
"..... sağlanan......." veya "........sağlanmıştır."
Inversion kullanılan Adjective Modifier ise "...sağlanan...." değil ise (ki öğşe grünüyor aksi halde nokta yerine virgül olur ve bir isim (kurum veya kişi adı) olması gerekirdi) "....sağlanmıştır." anlamını verir, en sevdiğim advance English üslubudur.
Something went wrong...