Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
beschlagnahmt
English translation:
withheld
German term
beschlagnahmt
Mark the applicable:
"Die Leiche ist von der Staatsanwaltschaft
a. freigegeben
b. noch nicht freigegeben
c. beschlagnahmt"
Since I am not a lawyer, I am hesitant to attempt a 'free' translation. Does anyone know the official terms? Thanks a lot!
Sep 3, 2010 20:19: AllegroTrans Created KOG entry
Proposed translations
withheld
#
Her Majesty's Coroners Eastern District of London
The Coroner must be given written notice of any body being taken out of the ... The Coroner will issue an Out of England Order, but is permitted to withhold the ...
www.walthamforest.gov.uk/coroners.htm - Cached
#
[PDF]
Attachment III Legislative Committee Meeting (2007-01-29)
35k - Adobe PDF - View as html
Does not require the coroner to obtain consent to withhold body parts. ... while the law grants the coroner the right to withhold body parts without prior consent or ...
co.sanmateo.ca.us/vgn/images/portal/cit_609/44/38/...
#
Article from BoulderNews Ramsey Archive
Boulder police investigators asked the Boulder County coroner's office if it could withhold the body of 6-year-old JonBenet Ramsey from her family ...
web.dailycamera.com/extra/ramsey/1997/04/25-2.html - Cached
seized
However, before the pianist could be put to rest, his body was seized by Riverside County Coroner Raymond Carrillo and autopsied. Carrillo announced that Liberace had indeed been carrying the HIV virus.
http://www.1st100.com/part3/liberace.html
agree |
writeaway
: seized in anyone's English afaik.
10 mins
|
neutral |
Lancashireman
: This asker will certainly want a US term. How about 'impounded'?
1 hr
|
Attach? Commandeer? Impress? Get his mitts on?
|
|
neutral |
Dr Lofthouse
: coroner would only seize the body if a crime were suspected - relatives can ask for a coroners' post mortem if they are disputing the 'cause of death' recorded eg for insurance claim purposes, in which case allegro's suggestion would be nearer the mark
10 hrs
|
confiscated
neutral |
AllegroTrans
: So the authorities are body confiscators? too bizarre a translation for my ears
4 hrs
|
to take custody of (the body)
...
TAKE CUSTODY OF THE BODY - This is Colorado Law. It is the Coroner’s responsibility to see that the body is removed from the scene. This must be done with extreme skill when there is evidence to preserve. It must be done with sensitivity and respect, as often family members are at the scene. The Coroner must make arrangements to have the body transported to a mortuary, or in cases where an autopsy or other tests must be done, the Coroner must transport the body to there forensic facilities, which may be hundreds of miles away. This responsibility must be carried out in the same professional manner regardless of if the body is in a hospital setting, or is decomposed, maggot infested, or an unknown body in the woods.
http://www.michaeljdobersen.org/duties.html
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-08-28 09:03:37 GMT)
--------------------------------------------------
von der Staatsanwaltschaft beanschlagt = in the Staatsanwaltschaft's custody
agree |
AllegroTrans
: asker's term was a past participle, so how would you phrase it? --- pity you didn't post it as per your note, but yes, this would be perfectly OK
2 hrs
|
von der Staatsanwaltschaft beanschlagt = in the Staatsanwaltschaft's custody// Thank you for pointing this out, AllegroTrans. I've added a note to my answer.
|
|
neutral |
Dr Lofthouse
: he is 'retaining' the body - the form indicates the coroner has released it already, will release it or intends to retain custody
2 hrs
|
Thanks, Dr Loftsure. The phrase can always be fine tuned by the asker to suit the precise context.
|
withhold or take into custody or requisition or impound
they already have the body = they retain or withhold it
the body was being examined somewhere else or 'belonged' to someone else (e.g. a hospital) = they take it into custody or requisition it (but they might leave it where it physically is although their position would be required to move it or tamper with it)
they physically remove the body to their premises = impound
None of this is set in stone and actually it might even sound a bit comical saying 'take into custody' when you're talking about a dead person.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2010-08-29 16:22:09 GMT)
--------------------------------------------------
'position' in the third paragraph - I meant 'permission' of course
The state Prosecution Service entered the funeral parlour 6 hours before the funeral and impounded the body
When the funeral director approached the State Prosecution Service to enquire about collecting the body for the funeral, he was told that the body was being withheld until further notice
inquest
The body has been:
a) released
b) not yet released
c) held for inquest
Inquest is the coroner's inquiry into the manner and cause of any violent, sudden or mysterious death.
http://www.direct.gov.uk/en/Governmentcitizensandrights/Death/WhatToDoAfterADeath/DG_066713
Thanks, Stephanie. 'Withheld for inquest' sounds the best to my ears now, although I went with 'seized' at the time when the translation was due. |
Discussion