Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
anhaltend ausgeprägten Depression
English translation:
ongoing (or chronic) severe depression
Added to glossary by
William Stein
Nov 8, 2003 14:40
20 yrs ago
2 viewers *
German term
anhaltend ausgeprägten Depression
German to English
Medical
Psychology
psychology, trauma
Is "anhaltend" the same as "chronic' or is just "persistent"? Is there a medical term for "ausgeprägten", is it just "pronounced". It wouldn't be severe, right?:
Die Mutter litt nach dem tödlichen Unfall an einer anhaltend ausgeprägten Depression, der Vater an einer Erschöpfungsdepression. Beide waren bei dem Unfall nicht anwesend.
Die Mutter litt nach dem tödlichen Unfall an einer anhaltend ausgeprägten Depression, der Vater an einer Erschöpfungsdepression. Beide waren bei dem Unfall nicht anwesend.
Proposed translations
(English)
5 | ongoing (or chronic) severe depression | Fantutti (X) |
4 +1 | persistent pronounced depression | Martina Keskintepe |
5 | severe chronic depression | Gareth McMillan |
3 +1 | long-term clinical depression | NGK |
4 | sustained depression | Aniello Scognamiglio (X) |
4 | constant severe/marked depression | Cavina |
4 -1 | lingering (and) marked/pronounced depression | swisstell |
Change log
Mar 14, 2014 12:51: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Psychology"
Proposed translations
13 hrs
Selected
ongoing (or chronic) severe depression
would go nicely with the wording and tone of the original text.
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
16 mins
German term (edited):
anhaltend ausgepr�gten Depression
lingering (and) marked/pronounced depression
I am rather confident on the "lingerin" side - and for what it is worth, get a good numbr of Google confirmatins. I have no preference for marked or your suggestion (pronounced).
Peer comment(s):
disagree |
Kim Metzger
: anhaltend ausgeprägt - lingering marked depression? lingering pronounced depression? Put those phrases in quotation marks in Google and see what you get. No Google confirmations. Anhaltend isn't lingering.
1421 days
|
+1
46 mins
long-term clinical depression
or: serious long-term depression
Clinical means serious enough to require treatment.
Clinical means serious enough to require treatment.
Reference:
http://en2.wikipedia.org/wiki/Major_depression
http://www.google.de/search?hl=de&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=%22long-term+clinical+depression%22&meta=
+1
3 hrs
persistent pronounced depression
or: persistent severe depression
'Anhaltend' could be interpreted as chronic but most probably the German text would say 'chronisch'. That is why
I agree with your choice of 'persistent'.
According to the Thieme Med. Dict. there is one translation for 'ausgeprägt' and that is 'chesty' which obviously does not fit into this context. So I would either go with 'pronounced' or 'severe'.
Ref: Thieme Leximed
'Anhaltend' could be interpreted as chronic but most probably the German text would say 'chronisch'. That is why
I agree with your choice of 'persistent'.
According to the Thieme Med. Dict. there is one translation for 'ausgeprägt' and that is 'chesty' which obviously does not fit into this context. So I would either go with 'pronounced' or 'severe'.
Ref: Thieme Leximed
8 hrs
German term (edited):
anhaltend ausgepr�gten Depression
sustained depression
Might be a good fit here...
... Depression varies in length from recurring bouts of several hours to a ***sustained depression lasting two years or more***, with recurring episodes throughout a ...
www.disabilitydurations.com/bp/311.htm
... Depression varies in length from recurring bouts of several hours to a ***sustained depression lasting two years or more***, with recurring episodes throughout a ...
www.disabilitydurations.com/bp/311.htm
16 hrs
constant severe/marked depression
another idea
1 day 17 hrs
severe chronic depression
Ausgeprägt- severe.
Anhaltend- chronic.
The source text is not written in high medicine speak so I would be inclined to keep it simple. This simple translation does not make it less correct.
Anhaltend- chronic.
The source text is not written in high medicine speak so I would be inclined to keep it simple. This simple translation does not make it less correct.
Something went wrong...