Glossary entry (derived from question below)
Indonesian term or phrase:
dirajuk berlian sebatu
English translation:
coaxed by a diamond
Added to glossary by
Catherine Muir
Jul 24, 2011 01:10
12 yrs ago
Indonesian term
dirajuk berlian sebatu
Indonesian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
In a love poem, the writer protests that no matter what enticements are offered, he will not give up his love for a poor village girl. He says that even if he's beaten until scarified as though tattooed and "walau dirajuk berlian sebatu", he will remain true to his one love.
I don't grasp the connection between 'dirajuk' and 'berlian sebatu'. Please help.
I don't grasp the connection between 'dirajuk' and 'berlian sebatu'. Please help.
Proposed translations
(English)
3 | persuaded with a stone of diamond | Ikram Mahyuddin |
4 | sulked with a chunk of diamond | Regi2006 |
3 | pampered by a giant diamond | Hikmat Gumilar |
Change log
Jul 26, 2011 08:13: Catherine Muir changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/13030">Catherine Muir's</a> old entry - "dirajuk berlian sebatu"" to ""lured by a diamond""
Proposed translations
2 hrs
Selected
persuaded with a stone of diamond
Dalam hal ini saya kira "dirajuk" berarti serupa dengan "dibujuk".
www.psikoterapis.com/?en_pembagian-emosi-orang...kata... - Tembolok
Rayu : rayu, goda, bujuk, usik, manja, rajuk, dll 22. Naik darah : marah, berang, murka, kalap, dll 23. Bengis : bengis 24. Gemas : gemas, gregetan ...
www.psikoterapis.com/?en_pembagian-emosi-orang...kata... - Tembolok
Rayu : rayu, goda, bujuk, usik, manja, rajuk, dll 22. Naik darah : marah, berang, murka, kalap, dll 23. Bengis : bengis 24. Gemas : gemas, gregetan ...
Note from asker:
Maybe 'even if offered diamonds as an enducement' or something like that. I agree that 'dirajuk' (bersungut-sungut, merungut-rungut) is an odd word to use in this context. Requires quite a bit of mental gyrations to make sense of 'dirajut berlian sebatu', doesn't it! |
See Regi2006' reference; makes sense of 'dirajuk' in cultural context. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 hrs
pampered by a giant diamond
my 2 cents
--------------------------------------------------
Note added at 7 jam (2011-07-24 08:21:39 GMT)
--------------------------------------------------
Dibujuk? Dirayu?
--------------------------------------------------
Note added at 7 jam (2011-07-24 08:21:39 GMT)
--------------------------------------------------
Dibujuk? Dirayu?
2 hrs
sulked with a chunk of diamond
Merajuk/dirajuk berasal dari akar kata Melayu yang telah masuk dalam kosa kata bahasa Indonesia.
Melihat dari konteksnya, sepertinya keluarga si penulis merasa sedih karena si penulis tidak mau mendengarkan nasihat keluarganya untuk meninggalkan gadis desa tersebut. Dan barang kali sang ibu, or whoever, merajuk (sulk) dan dalam rajukannya menawarkan sebongkah batu berlian (atau memang berlian sebesar bongkahan batu) agar si anak bisa berubah pikiran dan mengikuti nasihatnya.
Bacaan lebih lanjut untuk merajuk:
http://www.suanie.net/2007/09/27/merajuk-pada-yang-sayang/
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-07-24 08:35:27 GMT)
--------------------------------------------------
Dalam rujukan saya tersebut, si penulis sebenarnya bukan mengatakan bahwa padanan merajuk adalah coax, melainkan aktivitas untuk menangani orang yang merajuk disebut hong dalam bahasa China, yang padanannya dalam bahasa Inggris adalah coax.
Simply put, aktivitas 1 (ngambek/merajuk/sulk) menuntut adanya aktivitas 2 (membujuk/coax/cajole).
Jadi kalau mau menerjemahkan dengan "coax", otomatis sebenarnya kita bukan menerjemahkan aktivitas 1, tapi aktivitas 2, yaitu reaksi yang ditimbulkan dari aktivitas 1.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-07-24 08:52:10 GMT)
--------------------------------------------------
"Being sulked at and coaxed with"?
Melihat dari konteksnya, sepertinya keluarga si penulis merasa sedih karena si penulis tidak mau mendengarkan nasihat keluarganya untuk meninggalkan gadis desa tersebut. Dan barang kali sang ibu, or whoever, merajuk (sulk) dan dalam rajukannya menawarkan sebongkah batu berlian (atau memang berlian sebesar bongkahan batu) agar si anak bisa berubah pikiran dan mengikuti nasihatnya.
Bacaan lebih lanjut untuk merajuk:
http://www.suanie.net/2007/09/27/merajuk-pada-yang-sayang/
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-07-24 08:35:27 GMT)
--------------------------------------------------
Dalam rujukan saya tersebut, si penulis sebenarnya bukan mengatakan bahwa padanan merajuk adalah coax, melainkan aktivitas untuk menangani orang yang merajuk disebut hong dalam bahasa China, yang padanannya dalam bahasa Inggris adalah coax.
Simply put, aktivitas 1 (ngambek/merajuk/sulk) menuntut adanya aktivitas 2 (membujuk/coax/cajole).
Jadi kalau mau menerjemahkan dengan "coax", otomatis sebenarnya kita bukan menerjemahkan aktivitas 1, tapi aktivitas 2, yaitu reaksi yang ditimbulkan dari aktivitas 1.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-07-24 08:52:10 GMT)
--------------------------------------------------
"Being sulked at and coaxed with"?
Note from asker:
The discussion at the web reference you provided is fascinating. Rather than 'sulked with a chunk of diamond', which is rather awkward, I'm thinking more along the lines of 'coaxed' (see paragraph 5 of your reference) 'with diamonds'. As explained in your reference, when the woman 'merajuk' her lover, he 'memujuk' her. |
Discussion
But in the pre-independence Indonesia? Huge doubt.