Glossary entry

Indonesian term or phrase:

dirajuk berlian sebatu

English translation:

coaxed by a diamond

Added to glossary by Catherine Muir
Jul 24, 2011 01:10
12 yrs ago
Indonesian term

dirajuk berlian sebatu

Indonesian to English Art/Literary Poetry & Literature
In a love poem, the writer protests that no matter what enticements are offered, he will not give up his love for a poor village girl. He says that even if he's beaten until scarified as though tattooed and "walau dirajuk berlian sebatu", he will remain true to his one love.

I don't grasp the connection between 'dirajuk' and 'berlian sebatu'. Please help.
Change log

Jul 26, 2011 08:13: Catherine Muir changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/13030">Catherine Muir's</a> old entry - "dirajuk berlian sebatu"" to ""lured by a diamond""

Discussion

ErichEko ⟹⭐ Jul 24, 2011:
Diamonds are for women Very strange indeed. Men are not moved by precious stones. Pure black stallions and "sakti mandraguna: weapons were OK in the past time. Today's metrosexual males may wear gold necklaces and ring featuring big gems with blazing color.

But in the pre-independence Indonesia? Huge doubt.
Catherine Muir (asker) Jul 24, 2011:
'ngambek' according to Google Translate Thanks, Budi. I know what you mean about not talking as a way of sending a message. In English, it's called 'the silent treatment'. My mother-in-law was a master at it! Funny how GT handles 'ngambek'; translates it as 'cranky'. Misses the point, doesn't it?
Budi Suryadi- Jul 24, 2011:
merajuk in Indonesian The meaning of *merajuk* in Indonesian is similar to your reference, namely, to sulk, or to change one's mode of communication (e.g. to refrain from talking --which is meant to sent a message.) In colloquial Indonesian it means the same as *mengambek" or just *ngambek*.
Catherine Muir (asker) Jul 24, 2011:
dirajuk is from Malay... ... still in use, but may be an example of the same/similar words in BM and BI having similar but slightly different meanings. As noted in Regi2006' web reference, it has a peculiar usage in Malay/Chinese culture, a sort of game played by women with their lovers/husbands. Language is fascinating, isn't it!
Budi Suryadi- Jul 24, 2011:
spelling of dirajuk the letter J in Indonesian was pronounced as "Y" until the 1970s; now using EYD it is pronounced as J (as in Jay). If this text is an old one, the word *dirajuk* may actually be diraju (dirayu) or enticed.
Catherine Muir (asker) Jul 24, 2011:
Malay proverb... merajuk pada yang kasih (sayang): barang kehendak janganlah yang mustahil (hendaklah mana yang mungkin)

Proposed translations

2 hrs
Selected

persuaded with a stone of diamond

Dalam hal ini saya kira "dirajuk" berarti serupa dengan "dibujuk".

www.psikoterapis.com/?en_pembagian-emosi-orang...kata... - Tembolok

Rayu : rayu, goda, bujuk, usik, manja, rajuk, dll 22. Naik darah : marah, berang, murka, kalap, dll 23. Bengis : bengis 24. Gemas : gemas, gregetan ...
Note from asker:
Maybe 'even if offered diamonds as an enducement' or something like that. I agree that 'dirajuk' (bersungut-sungut, merungut-rungut) is an odd word to use in this context. Requires quite a bit of mental gyrations to make sense of 'dirajut berlian sebatu', doesn't it!
See Regi2006' reference; makes sense of 'dirajuk' in cultural context.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 hrs

pampered by a giant diamond

my 2 cents

--------------------------------------------------
Note added at 7 jam (2011-07-24 08:21:39 GMT)
--------------------------------------------------

Dibujuk? Dirayu?
Something went wrong...
2 hrs

sulked with a chunk of diamond

Merajuk/dirajuk berasal dari akar kata Melayu yang telah masuk dalam kosa kata bahasa Indonesia.

Melihat dari konteksnya, sepertinya keluarga si penulis merasa sedih karena si penulis tidak mau mendengarkan nasihat keluarganya untuk meninggalkan gadis desa tersebut. Dan barang kali sang ibu, or whoever, merajuk (sulk) dan dalam rajukannya menawarkan sebongkah batu berlian (atau memang berlian sebesar bongkahan batu) agar si anak bisa berubah pikiran dan mengikuti nasihatnya.

Bacaan lebih lanjut untuk merajuk:

http://www.suanie.net/2007/09/27/merajuk-pada-yang-sayang/

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-07-24 08:35:27 GMT)
--------------------------------------------------

Dalam rujukan saya tersebut, si penulis sebenarnya bukan mengatakan bahwa padanan merajuk adalah coax, melainkan aktivitas untuk menangani orang yang merajuk disebut hong dalam bahasa China, yang padanannya dalam bahasa Inggris adalah coax.

Simply put, aktivitas 1 (ngambek/merajuk/sulk) menuntut adanya aktivitas 2 (membujuk/coax/cajole).

Jadi kalau mau menerjemahkan dengan "coax", otomatis sebenarnya kita bukan menerjemahkan aktivitas 1, tapi aktivitas 2, yaitu reaksi yang ditimbulkan dari aktivitas 1.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-07-24 08:52:10 GMT)
--------------------------------------------------

"Being sulked at and coaxed with"?
Note from asker:
The discussion at the web reference you provided is fascinating. Rather than 'sulked with a chunk of diamond', which is rather awkward, I'm thinking more along the lines of 'coaxed' (see paragraph 5 of your reference) 'with diamonds'. As explained in your reference, when the woman 'merajuk' her lover, he 'memujuk' her.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search