Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
р.п.
German translation:
Ort oder Ortschaft
Added to glossary by
Sybille Brückner
Nov 23, 2005 15:17
18 yrs ago
2 viewers *
Russian term
р.п.
Russian to German
Tech/Engineering
General / Conversation / Greetings / Letters
р.п. Полтавка
рабочий поселок? und wie nenne ich das auf Deutsch??
рабочий поселок? und wie nenne ich das auf Deutsch??
Proposed translations
(German)
4 +2 | Ort oder Ortschaft | Jarema |
5 | Kreisstadt , Raionzentrum | Annette Merbach |
4 | Arbeitersiedlung | Oleksandr Artyukov |
Proposed translations
+2
9 mins
Russian term (edited):
р.п.
Selected
Ort oder Ortschaft
Ort oder Ortschaft.
Siedlung würde ich nicht schreiben. Arbeitersiedlung schon gar nicht.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-11-23 15:31:15 GMT)
--------------------------------------------------
Und im Wörterbuch steht
Werksiedlung f ðàáî÷èé [ôàáðè÷íûé, çàâîäñêîé] ïîñ¸ëîê,
Siedlung würde ich nicht schreiben. Arbeitersiedlung schon gar nicht.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-11-23 15:31:15 GMT)
--------------------------------------------------
Und im Wörterbuch steht
Werksiedlung f ðàáî÷èé [ôàáðè÷íûé, çàâîäñêîé] ïîñ¸ëîê,
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke an alle."
20 hrs
Kreisstadt , Raionzentrum
Normalerweise ist das (bei Postanschriften, offiziellen Adressangaben) die Abkürzung für ðàéîííûé ïîñåëîê ("raionnij poselok"), das heißt, die "Hauptstadt" / das Zentrum des administrativen Gebildes "Raion", das in etwa dem bundesdeutschen Kreis entspricht. Wenn der Ort zu klein ist und kein Stadtrecht hat, bekommt er also statt des g. (für "gorod") vor dem ORtsnamen ein "r.p.", um den Status deutlich zu machen.
Auf Deutsch würde ich trotz allem Kreisstadt sagen, auch wenn es sich eben nicth um eine Stadt handelt.
Zwei von vielen Beispielen:
 1936 ã. ïîñåëîê Îñòÿêî-Âîãóëüñê áûë ïðåîáðàçîâàí â ðàéîííûé ïîñåëîê Îñòÿêî-Âîãóëüñê.
Oder: Ïðîäàåòñÿ äîì â Òàìáîâñêîé îáëàñòè ÐÏÃ(ðàéîííûé ïîñåëîê ãîðîäñêîãî òèïà)
Auf Deutsch würde ich trotz allem Kreisstadt sagen, auch wenn es sich eben nicth um eine Stadt handelt.
Zwei von vielen Beispielen:
 1936 ã. ïîñåëîê Îñòÿêî-Âîãóëüñê áûë ïðåîáðàçîâàí â ðàéîííûé ïîñåëîê Îñòÿêî-Âîãóëüñê.
Oder: Ïðîäàåòñÿ äîì â Òàìáîâñêîé îáëàñòè ÐÏÃ(ðàéîííûé ïîñåëîê ãîðîäñêîãî òèïà)
Peer comment(s):
neutral |
Jarema
: www.eip.ru/gorspravka/postindexes/ cityinfo.asp?np=5502300000100
3 hrs
|
2 hrs
Russian term (edited):
�.�.
Arbeitersiedlung
Ãóãë âêëþ÷àåò ìíîãî ññûëîê
http://www.google.ca/search?hl=en&q=Arbeitersiedlung &btnG=G...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 26 mins (2005-11-24 18:44:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Laut Großer Sowjetenzyklopädie fasste man in der Sowjetunion folgende Unterarten unter dem Begriff zusammen:
Arbeitersiedlung: Ortschaft mit Fabriken, Bergbau, Elektrizitätswerken, Bauindustrie oder ähnlichem mit nicht mehr als 3000 Einwohnern
http://lexikon.freenet.de/Siedlung_städtischen_Typs
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 41 mins (2005-11-24 18:58:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ïðè îòñóòñòâèè ñòðîãèõ íîðì ïðè çàïîëíåíèè ñâèäåòåëüñòâ, â ñâèäåòåëüñòâàõ î ðîæäåíèè ïèñàëè, ÷òî áîã íà äóøó ïîëîæèò, òèïà. Ìåñòî ðîæäåíèÿ: õóòîð èëè 3-ÿ ôåðìà - åùå öâåòî÷êè, à âîò ïîëóêàçàðìà óæå ÿãîäêà.
Åñëè áûòü ïîñëåäîâàòåëüíûì è ïåðåâîäèòü âèäèìóþ ïå÷àòü, òî ïðèäåòñÿ ðàçáèðàòüñÿ ñ ïîñåëêîâûì ñîâåòîì (Siedlungssowjet- òà æå ññûëêà íà freenet.de) íàðîäíûõ äåïóòàòîâ èëè òðóäÿùèõñÿ.
È õîòÿ êëèåíòó âñå-ðàâíî, ïåðåâîä÷èê â îôèöèàëüíîì äîêóìåíòå äîëæåí ñòðåìèòüñÿ ïåðåâåñòè, ÷òî íàïèñàíî: ïîëóêàçàðìà, çíà÷èò ïîëóêàçàðìà.
http://www.google.ca/search?hl=en&q=Arbeitersiedlung &btnG=G...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 26 mins (2005-11-24 18:44:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Laut Großer Sowjetenzyklopädie fasste man in der Sowjetunion folgende Unterarten unter dem Begriff zusammen:
Arbeitersiedlung: Ortschaft mit Fabriken, Bergbau, Elektrizitätswerken, Bauindustrie oder ähnlichem mit nicht mehr als 3000 Einwohnern
http://lexikon.freenet.de/Siedlung_städtischen_Typs
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 41 mins (2005-11-24 18:58:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ïðè îòñóòñòâèè ñòðîãèõ íîðì ïðè çàïîëíåíèè ñâèäåòåëüñòâ, â ñâèäåòåëüñòâàõ î ðîæäåíèè ïèñàëè, ÷òî áîã íà äóøó ïîëîæèò, òèïà. Ìåñòî ðîæäåíèÿ: õóòîð èëè 3-ÿ ôåðìà - åùå öâåòî÷êè, à âîò ïîëóêàçàðìà óæå ÿãîäêà.
Åñëè áûòü ïîñëåäîâàòåëüíûì è ïåðåâîäèòü âèäèìóþ ïå÷àòü, òî ïðèäåòñÿ ðàçáèðàòüñÿ ñ ïîñåëêîâûì ñîâåòîì (Siedlungssowjet- òà æå ññûëêà íà freenet.de) íàðîäíûõ äåïóòàòîâ èëè òðóäÿùèõñÿ.
È õîòÿ êëèåíòó âñå-ðàâíî, ïåðåâîä÷èê â îôèöèàëüíîì äîêóìåíòå äîëæåí ñòðåìèòüñÿ ïåðåâåñòè, ÷òî íàïèñàíî: ïîëóêàçàðìà, çíà÷èò ïîëóêàçàðìà.
Peer comment(s):
agree |
Сергей Лузан
: Entweder "Arbeitersiedlung" oder "Werksiedlung" laut meinem Wцrterbuch.
5 hrs
|
спасибо
|
|
disagree |
Annette Merbach
: siehe unten
17 hrs
|
Something went wrong...