Glossary entry

Russian term or phrase:

р.п.

German translation:

Ort oder Ortschaft

Added to glossary by Sybille Brückner
Nov 23, 2005 15:17
18 yrs ago
2 viewers *
Russian term

р.п.

Russian to German Tech/Engineering General / Conversation / Greetings / Letters
р.п. Полтавка

рабочий поселок? und wie nenne ich das auf Deutsch??

Proposed translations

+2
9 mins
Russian term (edited): р.п.
Selected

Ort oder Ortschaft

Ort oder Ortschaft.
Siedlung würde ich nicht schreiben. Arbeitersiedlung schon gar nicht.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-11-23 15:31:15 GMT)
--------------------------------------------------

Und im Wörterbuch steht
Werksiedlung f ðàáî÷èé [ôàáðè÷íûé, çàâîäñêîé] ïîñ¸ëîê,
Peer comment(s):

agree Kai Zimmermann : Das ist doch bestimmt aus einer Geburtsurkunde, und dem Empfänger ist es sicherlich egal, also würde ich Ort, Ortschaft oder Gemeinde schreiben.
52 mins
Danke.
agree orbis : Ich wьrde auch beim "Ort" bleiben...
1 hr
Danke.
neutral Annette Merbach : "Ort" ist natürlich nicht verkehrt, aber ... Rest siehe unten.
20 hrs
Anne, es ist in diesem Fall kein raionnij poselok, sondern ein rabo4ij posjolok.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle."
20 hrs

Kreisstadt , Raionzentrum

Normalerweise ist das (bei Postanschriften, offiziellen Adressangaben) die Abkürzung für ðàéîííûé ïîñåëîê ("raionnij poselok"), das heißt, die "Hauptstadt" / das Zentrum des administrativen Gebildes "Raion", das in etwa dem bundesdeutschen Kreis entspricht. Wenn der Ort zu klein ist und kein Stadtrecht hat, bekommt er also statt des g. (für "gorod") vor dem ORtsnamen ein "r.p.", um den Status deutlich zu machen.
Auf Deutsch würde ich trotz allem Kreisstadt sagen, auch wenn es sich eben nicth um eine Stadt handelt.

Zwei von vielen Beispielen:
 1936 ã. ïîñåëîê Îñòÿêî-Âîãóëüñê áûë ïðåîáðàçîâàí â ðàéîííûé ïîñåëîê Îñòÿêî-Âîãóëüñê.
Oder: Ïðîäàåòñÿ äîì â Òàìáîâñêîé îáëàñòè ÐÏÃ(ðàéîííûé ïîñåëîê ãîðîäñêîãî òèïà)
Peer comment(s):

neutral Jarema : www.eip.ru/gorspravka/postindexes/ cityinfo.asp?np=5502300000100
3 hrs
Something went wrong...
2 hrs
Russian term (edited): �.�.

Arbeitersiedlung

Ãóãë âêëþ÷àåò ìíîãî ññûëîê
http://www.google.ca/search?hl=en&q=Arbeitersiedlung &btnG=G...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 26 mins (2005-11-24 18:44:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Laut Großer Sowjetenzyklopädie fasste man in der Sowjetunion folgende Unterarten unter dem Begriff zusammen:
Arbeitersiedlung: Ortschaft mit Fabriken, Bergbau, Elektrizitätswerken, Bauindustrie oder ähnlichem mit nicht mehr als 3000 Einwohnern
http://lexikon.freenet.de/Siedlung_städtischen_Typs

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 41 mins (2005-11-24 18:58:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ïðè îòñóòñòâèè ñòðîãèõ íîðì ïðè çàïîëíåíèè ñâèäåòåëüñòâ, â ñâèäåòåëüñòâàõ î ðîæäåíèè ïèñàëè, ÷òî áîã íà äóøó ïîëîæèò, òèïà. Ìåñòî ðîæäåíèÿ: õóòîð èëè 3-ÿ ôåðìà - åùå öâåòî÷êè, à âîò ïîëóêàçàðìà óæå ÿãîäêà.
Åñëè áûòü ïîñëåäîâàòåëüíûì è ïåðåâîäèòü âèäèìóþ ïå÷àòü, òî ïðèäåòñÿ ðàçáèðàòüñÿ ñ ïîñåëêîâûì ñîâåòîì (Siedlungssowjet- òà æå ññûëêà íà freenet.de) íàðîäíûõ äåïóòàòîâ èëè òðóäÿùèõñÿ.
È õîòÿ êëèåíòó âñå-ðàâíî, ïåðåâîä÷èê â îôèöèàëüíîì äîêóìåíòå äîëæåí ñòðåìèòüñÿ ïåðåâåñòè, ÷òî íàïèñàíî: ïîëóêàçàðìà, çíà÷èò ïîëóêàçàðìà.
Peer comment(s):

agree Сергей Лузан : Entweder "Arbeitersiedlung" oder "Werksiedlung" laut meinem Wцrterbuch.
5 hrs
спасибо
disagree Annette Merbach : siehe unten
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search