Working languages:
German to English
French to English

Jeanne Wirkner
State-certified and sworn transl./interp

Local time: 02:58 CEST (GMT+2)

Native in: English Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
IT (Information Technology)Computers: Systems, Networks
Forestry / Wood / TimberMetrology
Advertising / Public RelationsMarketing
Tourism & TravelArt, Arts & Crafts, Painting
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Agriculture

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 12, Questions answered: 9
Translation education Other - Buhmann Schule, Göttingen - state-certified
Experience Years of experience: 32. Registered at ProZ.com: May 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to English (Buhmann Schule, Göttingen)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Professional practices Jeanne Wirkner endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
I grew up in an Air Force family, which meant that we were rotated to a new home every two or three years. We first got stationed in Germany in June 1965, when I was ten years old. By the time summer vacation was over, I spoke German fluently enough, to be placed in "German IV" in our obligatory German lessons at school.
We were rotated back stateside in 1968, and my Dad gave me my first paid translation jobs. I translated all his correspondence with his German friends (in both directions).
My working life had always included translating, but I didn't get my actual credentials until 1994. I worked part-time as a translator for the Faculty of Forestry, University of Göttingen, and put myself through language school at the same time. Though I'm not naturally one to brag, in this particular case I will make an exception, since I graduated with honors at the top of my class - and was always home by the time my children arrived back from school.
Translating keeps you on your toes, and your mind wide open for new ideas, challenges - it's an ongoing learning process, because you automatically research new subject matter.
Keywords: English, information technology, user manuals, marketing, in-house newsletters, forestry, business correspondence, metrology


Profile last updated
Jul 29, 2009



More translators and interpreters: German to English - French to English   More language pairs