Рабочие языковые пары:
немецкий => русский

Nadja Inochkina
arbeit muss spaß machen

Местное время: 13:28 MSK (GMT+3)

Родные языки: русский Native in русский
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
Нет отзывов
Сообщение пользователя
Arbeit muss Spass machen!
Тип членства Независимый письменный и/или устный переводчик
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Услуги Translation
Компетенция
Области специализации:
Бизнес / Коммерция (в целом)Юриспруденция: Контракты
ЯзыкознаниеМедицина (в целом)
Юриспруденция: Налоги и таможняГорное дело и полезные ископаемые / Драгоценные камни

Расценки

Активность в KudoZ (PRO) Вопросов: 53
Записи этого пользователя на Blue Board  0 отзывов
Payment methods accepted PayPal, Банковский перевод
Портфолио Представленные образцы переводов: 2
Образование в области перевода Graduate diploma - Staatliche Universität Saratow
Стаж Переводческий стаж, лет: 43. Дата регистрации на ProZ.com: Oct 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Дипломы N/A
Членство в ассоциациях N/A
Программное обеспечение Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
URL персональной страницы http://www.okarina2008.narod2.ru
CV/Resume CV available upon request
Кодекс профессиональной деятельности Nadja Inochkina поддерживает ProZ.com's Профессиональный кодекс.
Биографические данные
Muttersprache – Russisch, Zweitsprache – Deutsch. Grundkenntnisse in Englisch, Französisch, Spanisch. Übersetzungen DE – RU, RU – DE. Korrektorat.

Bevorzugte Gebiete: 1. Kommerz: Verträge, Versandpapiere, Korrespondenz; 2. Jura: Verträge, Rechtsstreite; 3. Medizin: Untersuchungsergebnisse, Diagnosen (auf verschiedenen Gebieten); 4. Texte Non Fiction jeder Art. 5.Tagebau, Umschlagkomplexe für Schüttgut. Facherfahrung: Staatliche Universität Saratow – Deutsche Philologie. Langjährige Erfahrung als Übersetzerin/Dolmetscherin beim Anlagenbau in der Erdölraffinerie, im Forschungsinstitut für Feinmechanik und optische Fasern; im Zentrum der Wolgadeutschen (Migration, Aussiedler);
in der Außenhandelsabteilung der Erdölraffinerie.

Letzte 10 Jahre freiberuflich.

CAT - Trados, Memsource, MemoQ.

Zusätzlich: 24 Stunden Internetanschluss, schnelle Kontaktaufnahme per Telefon, Mail, SMS, Skype. Webseite http://hermannkant.ucoz.net/

Sonstiges: Honorarberechnung für eine Normseite (1800 Zeichen incl. Leerzeichen) von 10 bis 20 €; 
Ключевые слова Zollabfertigung, Vertragsabwicklung, Bergbau, Aufbereitung, Fördertechnik, Hafenumschlagkomplexe


Последнее обновление профиля
Jul 3, 2019



More translators and interpreters: немецкий => русский   More language pairs