Working languages:
English to Portuguese
Portuguese to English

algoulart

Local time: 08:09 -03 (GMT-3)

Native in: Portuguese Native in Portuguese
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Operations management
Expertise
Specializes in:
Engineering (general)Engineering: Industrial
Mechanics / Mech EngineeringMetallurgy / Casting
ManagementManufacturing
Ships, Sailing, MaritimeMetrology
Military / DefensePhysics
Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 36, Questions answered: 25
Experience Registered at ProZ.com: Jul 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL MultiTerm 2011, Powerpoint, Trados Studio
Professional practices algoulart endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Having been involved in nearly the last fifty years in professional activities within high responsibility areas like Defense, Technology Transfer contracts with different governments, Maritime Transportation, Shipbuilding and others (see resume), I performed countless translations of critical documents requiring top quality.

Furthermore, my activities as project engineer and industrial manager of precision manufacturing operations have built through all my performed jobs a sense of total quality assurance which is now embodied in everything I do for any job.

Only recently have I decided to pursue freelance technical translation as a specific activity. Consequently, I could produce many personal and professional references to present here, but none as a pro-translator. In case you want references, either in Brazil or the USA, both personal and work-related, just let me know.

However, the simple execution of sample translation tests recently brought to surface a striking truth: without the baggage of theory and deep practice of how industrial machines and processes work, technical translation jobs would never result in quality work if not done by a person with an experience level as mine. Call the best linguist in the world, with a PhD in Translation, and you would have a well presented, well edited and correctly spelled poor technical paper. Final users would not be satisfied.

Being a native Brazilian Portuguese speaker with a US Citizenship, I elected English to Portuguese as my preferred language pair. Secondary pairs would be Portuguese-English, Spanish-Portuguese and French-Portuguese.

With the preferred EN-PT pair, and considering technical jobs, I can produce now a rate of 400 source words translated and proofread per hour and can work up to eight hours per day if needed. I work with Trados 2011 Suite and my target texts can be delivered in many formats.


Profile last updated
Sep 13, 2012



More translators and interpreters: English to Portuguese - Portuguese to English   More language pairs