This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Oct 31, 2016 (posted viaTranslators without Borders): I finished an ESL to ENG project, Language / speech therapy, 1225 words for Translators without Borders I used MemoQ. A technical translation, but manageable....more »
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Spanish to English - Standard rate: 0.06 GBP per word
Blue Board entries made by this user
5 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Spanish to English: Excerpt from M de Ríquer, Aproximación al Quijote General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Ya veremos más adelante que en el Quijote nunca ocurre nada extraordinario (sólo lo podrían parecer los capítulos en que aparecen los bandoleros catalanes y el combate naval frente a Barcelona, pero son datos tomados de la realidad), transcurre en conocidísimas tierras españolas, los personajes que aparecen son de ínfima o mediana condición social, y por esto adquieren cierto relieve los Duques y don Antonio Moreno, únicos privilegiados de la novela, y en la trama de ésta no hay ni una sola concesión al azar o a la casualidad. El Persiles es el reverso de la medalla: las azarosas peregrinaciones de sus dos protagonistas dependen exclusivamente de lo fortuito y del acaso, transcurren en gran parte en exóticos países hiperbóreos que Cervantes sólo conocía a través de relatos más o menos fantásticos y por la consulta de cartas geográficas. Persiles y Sigismunda, que viajan infatigablemente aparentado ser hermanos y bajo los nombres supuestos de Periandro y Auristela, son dos bellísimos príncipes, y la trama, retorcida y complicada, queda a veces suspensa cuando un recién llegado cuenta su historia, por lo general fantástica o maravillosa, y que se reanuda con acierto, pero también con sorpresa. En el Quijote Cervantes recoge la experiencia de los recuerdos de su vida; en el Persiles recoge el fruto de sus lecturas de libros. Es posible que en esta obra nuestro escritor quiera simbolizar la historia de la humanidad y que lleve una clara intención contrarreformista, y por esto su final y su verdad se hallan en Roma, donde finaliza la narración.
Translation - English As we shall see presently, nothing that happens during the course of Don Quixote could be described as extraordinary – only the chapters in which the Catalan bandits appear and the naval battle off the coast of Barcelona could possibly be described in this way, and even these have a basis in reality; the plot unfolds in very familiar Spanish settings, the characters appearing in the novel being lower or middle class, and against this background, contrast is provided by the only characters from the privileged classes, the Duke and Duchess and don Antonio Moreno, while the plot never once depends on chance or fate. Persiles is quite the opposite: the perilous adventures of the two main characters depend entirely on accident and coincidence, and to a great extent they take place in Hyperborean exotic lands, which Cervantes only knew through his reading of stories that were more or less fantastical, and by consulting maps. Persiles and Sigismunda, travelling tirelessly, ostensibly as brother and sister under the assumed names Periandro and Auristela, are a handsome prince and princess, and the plot, tortuous and complicated, is paused at intervals as a newly arrived character relates his or her story (which is usually fantastical or magical) before the main plot resumes, skilfully but also unexpectedly. In Don Quixote, Cervantes draws his material from memories of his own experiences; in Persiles he draws on his reading. It seems plausible that in this work Cervantes set out to symbolise the history of mankind, being clearly influenced by the Counter-Reformation, and this is why the book’s end and truth are to be found in Rome, where the narrative reaches its conclusion.
Spanish to English: La chica de abajo, Carmen Martin Gaite General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish
¿Habría pasado tal vez una hora desde que llegó el camión de la mudanza? Había venido muy temprano, cuando por toda la placita soñolienta y aterida apenas circulaba de nuevo, como un jugo, la tibia y vacilante claridad de otro día; cuando sólo sonaba el chorro de la fuente y las primeras campanas llamando a misa; cuando aún no habían salido los barrenderos a arañar la mañana con sus lentas, enormes escobas, que arrastraban colillas, púas de peine, herraduras, hojas secas, palitos, pedacitos de carta menudísimos, rasgados con ira, botones arrancados, cacas de perro, papeles de caramelo con una grosella pintada, remolinos de blancos, leves vilanos que volaban al ser removidos y escapaban a guarecerse en los aleros, en los huecos de los canalones. Miles y miles de pequeñas cosas que se mezclaban para morir jun¬tas, que se vertían en los carros como en un muladar. Los entumecidos, legañosos barrenderos, cuyas voces sonaban como dentro de una cueva,
eran los encargados de abrir la mañana y darle circulación, de echar el primer bocado a la tierna, intacta mañana; después escapaban aprisa, ocultando sus rostros, que casi nadie llegaba a ver. «Ya ha amanecido», se decían desde la cama los enfermos, los insomnes, los desazonados por una preocupación, los que temían que la muerte pudiese sorprenderles en lo oscuro, al escuchar las escobas de los barrenderos rayando el asfalto. «Ya hay gente por la calle. Ya, si dieran un grito, me oirían a través de la ventana abierta. Ya va subiendo el sol. Ya no estoy solo.» Y se dormían al fin, como amparados, sintiendo el naciente día contra sus espaldas.
El gran camión se había arrimado a la acera reculando, frenando despacito, y un hombre pequeño, vestido de mono azul, saltó afuera y le hacía gestos con la mano al que llevaba el vo¬lante:
— ¡Tira!... Un poco mas atrás, un poquito más. ¡Ahora! ¡Bueno! !
Luego el camión se quedó parado debajo de los balcones y los otros hombres se bajaron también, abrieron las puertas traseras, sacaron las cuerdas y los cestos, los palos para la grúa. Entonces parecía todavía que no iba a pasar nada importan¬te. Los hombres se estiraban, hablaban algunas palabras entre si, terminaban con calma de chu- par sus cigarros antes de ponerse a la faena. Pero luego todo había sido tan rápido... Quizá ni siquiera había pasado hora y media. Cuando llegaron tocaban a misa en la iglesia de enfrente, una muy grande y muy fría, donde le encoge a uno entrar, que tiene los santos subidos como en pe- destales de guirlache. Séria una de las primeras misas, a lo mejor la de siete y media. Luego habían tocado otra vez para la siguiente. Y otra vez. Poco más de una hora. Lo que pasa es que trabajaban tan de prisa los hombres aquellos.
Translation - English
Had it really been only half an hour since the removal van had arrived? It had come very early when, all through the sleepy, frozen little square, the warm, uncertain light of another day was just beginning to flow, like sap; when the only sound was the gushing of the fountain and the first bells calling to mass; when the street sweepers had yet to appear, scratching the morning with their slow, huge brooms, dragging along cigarette ends, teeth from combs, horseshoes, dried leaves, twigs, tiny bits of letters torn up in anger, missing buttons, dogs’ mess, sweet papers printed with pictures of blackcurrants, whirlwinds of white and of thistledown that flew around as it was swept up and then escaped to take refuge in the eaves of roofs or the hollows of drainpipes. Thousands and thousands of tiny things that mingled to die together, poured into the carts as if onto a dung heap. It was the job of the bleary-eyed street sweepers, numb with cold, whose voices sounded like they were speaking from inside a cave, to open up the morning and set it in motion, to throw the first mouthful of food to the fresh, untouched morning; afterwards, they would hurry away, hiding their faces which hardly anyone managed to see.
From their beds, the sick, the sleepless, the preoccupied, those who feared that death could surprise them in the darkness, would say, ‘Dawn has broken,’ as they heard the street sweepers’ brooms scratching at the asphalt. ‘Now there are people outside. Now, if I called out, they would hear me through the open window. Now the sun is coming up. I’m not alone anymore.’ And at last they slept, secure, feeling the dawning day at their backs.
The big van had reversed up to the kerb, braking gently, and a small man, dressed in blue overalls, jumped out and was signalling to the driver:
‘Go on! … Back a bit… a bit more. Now! That’s it!’
Then the van stopped beneath the balconies and the other men got out too, opened the back doors, and unloaded the ropes and baskets, the supports for the winch. Even then, it didn’t seem as if anything important would happen. The men were stretching, exchanging a few words among themselves, calmly finishing puffing on their cigarettes before getting down to work. But then everything had happened so quickly… Maybe not even an hour and a half had gone by. As they arrived the bells were ringing for mass at the church opposite, a very large, cold church, where you shivered as you entered, where the saints’ statues were mounted on pedestals that looked like they were made of nut brittle. It was probably one of the early masses, perhaps the half-past-seven one. The next thing, they were ringing again for the next mass. And for another one. Just over an hour. The thing was, those men worked so quickly.
Spanish to English: Valladolid General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish Qué ver
Si optas por recorridos monumentales por la ciudad, la perspectiva que se te ofrece es amplia y variada. Según sea el ámbito de tu elección encontrarás magníficas muestras de los principales estilos, desde el Románico y Gótico, el Renacimiento y el Barroco, hasta los movimientos arquitectónicos contemporáneos de los siglos XIX y XX. Muchos de los edificios destacados son visitables o bien incorporan espacios dedicados a la actividad cultural. Además, Valladolid, ofrece a vecinos y visitantes una de las proporciones de zonas verdes por habitante más altas de España. Desde parques urbanos tradicionales, como el "Campo Grande", hasta perfectas muestras de espacios arbolados naturales, como las Riberas del Río Pisuerga -con playa incluida- o el Pinar de Antequera. Siempre hay un lugar adecuado para quienes preferís disfrutar de la naturaleza y comprobar que la ciudad no está reñida con la riqueza vegetal y ornitológica.
Casco Antiguo
Desde la calle Solanilla, donde se ubica la Iglesia de Nuestra Señora de la Antigua, hasta la Plaza Mayor, pasando por las plazas de Fuente Dorada, Ochavo y Corrillo podemos circunscribir uno de los espacios más emblemáticos de nuestra ciudad. Muchos de los oficios, o lugares con ellos relacionados, dieron nombre a calles de Valladolid quedando permanentemente las huellas de su historia. Buen ejemplo de ellos son los apelativos de Cascajares, Cebadería, Ebanistería, Especería, Guadamacileros, Lencería, Platería, Tintes… Destacar que la calle de soportales más alargada de Valladolid está integrada por la alineación de las de Cebadería, Especería y la del alcalde Vicente Moliner.
Translation - English What to see
If you decide to take sightseeing tours around the city, the range on offer is broad and varied. Depending on the area you choose, you will see magnificent examples of all the major architectural styles, from Romanesque and Gothic, through Renaissance and Baroque, right up to the modern styles of the nineteenth and twentieth centuries. Many of these outstanding edifices are open to visitors, or have areas dedicated to cutural activity. In addition, Valladolid’s residents and visitors alike enjoy some of the best access in Spain to green space. These include traditional city parks, such as the ‘Campo Grande’, perfect examples of natural woodland, such as the bank of the River Pisuerga, which even has its own beach, or the Pinar (Pinewood) of Antequera. There is always a perfect place for those of you who prefer to enjoy nature and to see that city life can coexist with an abundance of plant and bird life.
The Old Quarter
From Calle Solanilla, the location of the Church of Our Lady de la Antigua, to the Plaza Mayor (Main Square), strolling along the squares of Fuente Dorada, Ochavo and Corrillo, we can trace the boundary of one of the most symbolic areas of the city. Many traditional trades, or the workplaces associated with them, gave their names to the street of Valladolid, thereby leaving a permanent mark of their history. Good examples of these are the street names Cascajares (gravel pits), Cebadería (barley market), Especería (spice shop), Guadamacileros (decorative leather workshops), Lencería (draper’s), Platería (silversmith), Tintes (dyer’s)… It’s worth noting that the longest arcaded street in Valladolid is formed by the alignment of Cebadería, Especería and Alcalde Vicente Moliner.
More
Less
Translation education
Master's degree - Swansea University
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Aug 2014.
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
After working in education for many years, in 2014 I switched to translation, having gained an M.A. (Distinction) in Spanish-English Literary Translation at Swansea University.
My main specialisms are Tourism, Culture and Gastronomy. I have a wealth of experience in translating travel guides, hotel brochures and presentations for some of the leading Spanish hotel chains, as well as menus, magazine articles on food, restaurants, celebrity chefs, resorts, exhibitions and other items of interest to tourists.
I also have a great interest in Human Rights and International Development, having been a member of Amnesty International for many years. Much of my experience in this area has been my regular pro bono work for the British NGO Bananalink, which campaigns for workers’ rights in the tropical fruit trade. I have also undertaken pro bono translation for Humanium (a children’s rights organisation), Per Mondo and Translators Without Borders.
In addition, I undertake literary translation, mainly for my own enjoyment, focusing on novels and short stories.
I translate with MemoQ, and am experienced in handling Trados packages.
I also have considerable experience in the revision of translations.
Professional association: Institute of Translation and Interpreting.
I believe my greatest strength as a translator is my exceptional command of English. This enables me to produce a fluent and natural-sounding translation where there is no obvious equivalence between the source and target texts.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
78
With client feedback
5
Corroborated
5
100% positive (5 entries)
positive
5
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
72
Editing/proofreading
4
Subtitling
2
Language pairs
Spanish to English
77
4
Specialty fields
Tourism & Travel
44
International Org/Dev/Coop
18
Food & Drink
16
General / Conversation / Greetings / Letters
5
Environment & Ecology
4
Journalism
4
Folklore
1
Poetry & Literature
1
Other fields
Law (general)
10
Business/Commerce (general)
8
Architecture
6
Agriculture
5
Marketing / Market Research
3
Cooking / Culinary
3
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
3
Government / Politics
3
Construction / Civil Engineering
2
Energy / Power Generation
2
Medical (general)
2
Law: Contract(s)
2
Cosmetics, Beauty
1
Advertising / Public Relations
1
History
1
Textiles / Clothing / Fashion
1
Philosophy
1
Art, Arts & Crafts, Painting
1
Finance (general)
1
Automotive / Cars & Trucks
1
Music
1
Keywords: international development, culture, literature, marketing, proofreading, translation, editing, literary, Spanish, English. See more.international development, culture, literature, marketing, proofreading, translation, editing, literary, Spanish, English, Latin American, funding applications, reports, presentations, press releases, human rights, trade union rights, tourism, Spain, hotels, gastronomy, menus, holidays, excursion. See less.