This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I am an aspiring German to English professional translator with a passion for breaking language barriers.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Software localization, Training
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)
Economics
Government / Politics
Also works in:
Tourism & Travel
Mathematics & Statistics
History
More
Less
Rates
German to English - Rates: 0.01 - 0.04 USD per word / 0 - 10 USD per hour
Portfolio
Sample translations submitted: 1
German to English: Excerpt from 72 page German to English translation: "Was bleibt ist die Erinnerung" General field: Art/Literary Detailed field: Tourism & Travel
Source text - German Ich hatte inzwischen schon so einiges mitgemacht hier an der Adriaküste und so langsam hätten mir auch mal einige Wochen Urlaub zugestanden. Aber der Spieß Walter Schacht, ein preußischer Soldatenschädel, hatte mich auf dem Kicker und wollte mich nicht fahren lassen. ``Sie sind der letzte der Abteilung, der in Urlaub fährt´´, ließ er mich wissen und als die anderen ihren Jahresurlaub antraten, durfte ich tatsächlich nicht mit. Die Urlauber bestiegen im Hafen von Split ihre zugewiesenen Sturmboote, während der Rest der Einheit in die Landungsboote ging, um nach Sibenik verlegt zu werden. Vor dem Spieß spielte ich zwar den Gleichgültigen, aber wie gerne wäre ich mit den anderen mitgefahren und hätte endlich mal wieder meine Lieben zu Hause besucht. Bis zum nächsten Tag haderte ich mit meinem Schicksal, bis ich beim Morgenappell erfuhr, daß die Boote der Urlauber von Feindflugzeugen zusammengeschossen worden waren und die meisten dabei den Tog gefunden hatten. Wir übrig Gebliebenen sollten nun sofort nach Langenargen kommen, damit die Truppe neu zusammengestellt werden könne. Nun ermöglichte mir ausgerechnet der Tod meiner Kameraden doch noch die Heimfahrt. Direkt eine Urlaubsreise war es zwar nicht, da wir unterwegs immer wieder unter Beschuß gerieten, aber in der Schreibstube am Bodensee stellte mir Oberleutnant Putschini dann endlich den langersehnten dreiwöchigen Urlaubsschein aus.
Erst spät in der Nacht kam ich in München an, als längst schon keine Straßenbahnen mehr fuhren. Die Straßen lagen leer und ausgestorben im gelblichen Licht der Gaslaternen, als ich mich zu Fuß auf den Weg vom Hauptbahnhof zur Haimhauserstraße machte. Unterwegs stellte ich mir vor, wie meine Eltern wohl schauen würden, wenn ich mitten der der Nacht plötzlich an der Tür stünde und dabei wurde mir die Zeit nicht lang auf meinem Fußmarsch. Wegen der Luftangriffe waren die Haustüren, die zu den Luftschutzräumen führten, unverschlossen und ich konnte mir einen kleinen Scherz erlauben. Im Hinterhof ging ich zum Erdgeschoßfenster, hinter dem das Schlafzimmer meiner Eltern lag. Ich donnerte an die Scheiben und rief im Befehlston: ``Aufmachen, Beeilung, Kriminalpolizei´´. Sicher nicht gerade ein gelungener Schertz in diesen Zeiten. Von drinnen war Rumoren zu hören und mürrisches ``Moment´´ -Rufen, bis sich die Wohnungstür auftat und das unwirsche, verschlafene Gesicht meines Vaters in der Türöffnung erschien. Als er mich erkannte, fiel allerdings sogleich alles Unwirsche von ihm ab. Mama kam im Morgenmantel aus dem Schlafzimmer und wir setzten uns mitten in der Nacht zusammen in die kleine Küche und erzählten bis zum Morgengrauen. Die Freude war groß und zu berichten gab es viel. Drei Wochen sind aber leider allzu schnell vergangen, wenn danach erneut der Krieg ruft und um so schmerzlicher war dann der Abschied. Besonders für meine Mutter war es schlimm. Immer wenn einer von uns auf Urlaub kam und danach wieder ins Feld mußte, konnte sie nicht wissen ob sie ihn je wiedersehen würde.
Translation - English In the meantime, I had accomplished quite a bit here on the coast of Adria and so we all earned ourselves a couple weeks of vacation. But the first sergeant Walter Schacht, a Prussian soldier, didn’t want to let me leave. “You are the last in our division who will get your vacation”, he told me as the others left for their annual leave. I actually wasn’t allowed to go with. The vacationers boarded their assigned assault boats while the rest of the division boarded landing boats being moved to Sibenik. Although I acted as though I didn’t care in front of the sergeant, I would have really liked to be able to leave with the others and finally see my loved ones at home again. I quarreled with my fate until the next day when I found out at roll call that the boats with vacationers had been gunned down from enemy planes and most of the passengers had met their deaths. Those who had survived had to come immediately to Langenargen so that the troop could be reassembled. The death of the soldiers had made my vacation actually possible. The first lieutenant Putschini finally gave me the 3-week vacation I had been waiting for, although it wasn’t exactly a vacation because we kept coming under fire during transit.
I arrived in Munich late at night when the streetcars were no longer running. The streets were empty. In the yellow of the street lights, I walked from the main train station to Haimhauserstraße. On my way there, I imagined the look on my parents’ faces as they see me standing there at their door in the middle of the night. The thought helped the march go by a little faster. As a result of the air raids, the doors to the bomb shelters were left unlocked. This allowed me to play a little joke on my parents. In the courtyard behind my house, I went to the ground floor window, behind which my parents were sleeping, and shouted in a forceful tone: “Open up, hurry, this is the police!” - not the most tactful joke during these times. Rumbling came from inside the room and then a voice spoke up, “just a sec.” My father, still looking asleep, showed up at the door. As he realized who I was, all signs of drowsiness disappeared from his face. Mama came out of the bedroom in her night robe and we all sat in the small kitchen, talking until early the next morning. There was naturally a lot to talk about. Unfortunately, the three weeks went by fast and the war came calling for me again. The farewell was hard to cope with. It was especially bad for my mother. Whenever one of us came to visit and then return to the field, she didn’t know if she would ever see us again.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Weber State University
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Jul 2015.
TREVTRANSLATION.COMObjective
I am an aspiring professional translator looking to prove myself through both cheap and free German to English translations.
Introduction
For as long as I can remember, I have had a passion for language and a fascination with people who could converse in multiple languages. Early on, I developed a deep interest in German specifically. As a result of hard work, study, and great opportunities, I have developed a full professional proficiency in German. I am very serious about becoming an established German to English translation professional and intend to pursue this goal diligently.
Education
In August 2014, I graduated with a dual major Bachelor of Arts in Business Administration and German with Commercial Emphasis from Weber State University, earning the Cum Laude honors (3.78 cum GPA). My program gave me a heavy exposure to both German and English business-related language. In completing my degree, I planned for countless deadlines and prepared professional-grade documents for a variety of applications. Throughout my studies, I developed excellent computer and communication skills. In 2009, I graduated from Roy High School at the age of 16, after which I traveled to Germany to study at the Goetheschule Gymnasium (academic High School) in Einbeck, Lower-Saxony. This yearlong adventure greatly improved my German skills by living with a family who only spoke German, completing the same coursework as fellow German students, and also immensely enjoying the local social life.
Work Experience
During my second year at Weber State University, I translated over 72 pages of text for an English professor conducting personal research. The text consisted mainly of two large sections from the book “Was bleibt ist die Erinnerung,” a biographical book written by Fritz Taschner in 1992. This project exposed me to technical German found in the military, plumbing, construction, boating, and various other subjects. As an assembly technician with Lowe’s Companies, Inc., I frequently planned for fluctuations in product demand as the seasons changed and monitored my own progress with respect to customer orders and various other projects. This position required me to reach out and make professional relationships in order to complete assigned duties. Additionally, I served as the Lowe’s Voice Team Leader for nine months, where I led a group of seven associates to develop and implement action plans for change in the store. During my time at Lowe’s, I developed my language skills to communicate effectively in home-improvement, industrial, as well as retail business subjects.
I would greatly appreciate the opportunity to tell you more about my passion for German, my ability to translate, as well as my qualifications and experience in greater detail.
Keywords: German, English, business administration, economics, management