This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: La recherche démontre l'efficacité d'une approche d'enseignement axée sur les forces. General field: Social Sciences Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - French La recherche démontre l'efficacité d'une approche d'enseignement axée sur les forces.
Une étude canadienne récemment publiée montre que l'orthographe des élèves dyslexiques s'améliore de façon sensible lorsqu'ils suivent une approche basée sur leurs forces plutôt que sur la correction de leurs faiblesses.
Les approches pédagogiques traditionnelles pour la dyslexie visent généralement les points faibles. Ces stratégies sont qualifiées de "réparatrices". Typiquement, elles visent à développer des connaissances phonétiques, parce que l'établissement de liens entre les sons et les lettres est l'un des principaux domaines de difficulté pour de nombreux apprenants dyslexiques.
Les stratégies alternatives sont décrites comme " compensatoires " lorsqu'elles ciblent des domaines de force, de sorte que l'apprenant mobilise ses forces pour surmonter (ou " compenser ") les domaines de faiblesse.
Dans cette étude récente, les enfants francophones dyslexiques âgés de 10 à 12 ans ont reçu deux types d'intervention en orthographe, dans des délais distincts. Leurs progrès ont été suivis lors de chaque intervention.. L'une de ses interventions était de nature réparatrice et visait à enseigner les conventions liées à la correspondance phonème/grapheme, c'est-à-dire la façon dont les sons sont reliés aux lettres.
Translation - English Research demonstrates the effectiveness of a learning approach based on strengths.
A recently published Canadian study shows that the spelling of dyslexic students improves significantly when they follow an approach based on their strengths rather than on the correction of their weaknesses.
Traditional pedagogical approaches for dyslexia generally target the weak points. These strategies are described as “restorative”. Typically, they aim to develop phonetic knowledge because establishing the link between sounds and letters is one of the main areas of difficulty for numerous dyslexic learners.
The alternative strategies are described as “compensatory” when they focus on strengths in such a way that the learner calls on his strengths to overcome (or “compensate for”) the areas of weakness.
In this recent study, dyslexic francophone children aged from 10 to 12 years received two types of spelling intervention at different times. Their progress was followed during each intervention... One of their interventions was restorative in nature and aimed to teach the conventions associated with phoneme/grapheme correlations, namely, the way in which sounds are related to letters.
French to English: Législation / Conseils sur la pratique du camping sauvage en France General field: Social Sciences Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French Législation / Conseils sur la pratique du camping sauvage en France
En premier lieu il faut savoir que la loi française ne parle que très peu du camping sauvage. Mais ce n’est pas pour cela que vous devez vous installer n’importe où !
Il y a bien sûr des réglementations particulières concernant la proximité de certains lieux… Certaines municipalités possèdent aussi une réglementation particulière à ce sujet là.
Si vous avez des informations sur ces réglementations n’hésitez pas à nous les envoyer. Cela nous permettra d’enrichir cette section.
Différence entre Camping Sauvage et Bivouac ?
Le bivouac est une pratique principalement utilisé par les randonneurs, les alpinistes, les vététistes souhaitant dormir et n'ayant d'autres choix que de s'installer dans la nature car trop éloignés de toutes infrastructures.
A la différence du Camping Sauvage le Bivouac se pratique à la belle étoile, ou simplement sous une tente légère et dans des endroits naturels. Le but étant de dormir une nuit avant de repartir à l'aventure!
Le Campeur Sauvage aura plutôt tendance à se balader en véhicule motorisé (camping car, combi, voiture...), à se poser dans des endroits plus proches de la civilisation (parking, bord de route, champs...) et à rester plusieurs jours au même endroit.
Que vous soyez adepte du Bivouac ou du Camping Sauvage vous êtes à égalité devant les règles développées ci-dessous.
Translation - English Legislation/Advice about wild camping in France
First of all, you should know that French law only says very little about wild camping. But this does not mean that you can set up anywhere!
There are, of course, specific regulations regarding how close you can be to certain places… Certain towns also have specific regulations on that topic.
If you have information about these regulations, please do not hesitate to send it to us. That will allow us to improve this section.
What’s the difference between wild camping and bivouacking?
Bivouacking is mainly done by hikers, Alpinists and mountain bikers wanting to sleep and having no other choice but to settle down in nature because they are too far away from all amenities.
As opposed to wild camping, bivouacking takes place under the stars or simply under a light tent and in natural places, the aim being to sleep there one night before continuing on an adventure.
The wild camper will tend instead to get around in a motorised vehicle (camper van, minivan, car), set up in places closer to civilisation (parking lots, roadsides, fields…) and stay in the same place for several days.
Whether you are a fan of bivouacking or wild camping, you are considered equal before the rules described below.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Manchester
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Oct 2019.
As an English and Shona native language speaker, I have been navigating between different languages since my earliest childhood. I was born and raised in Zimbabwe but have since lived in the UK and France. I fell in love with French during my school days, completing a BA (Hons) in Literary Studies and French at the University of Manchester and the Université de Bourgogne. I then continued to hone my English writing skills with an MA in Journalism Studies. I currently live in Bristol (England) and cross-cultural communication is an integral part of my daily life.
Areas of Expertise
Having settled in 3 different countries, I am passionate about and well-versed in matters related to immigration, naturalisation (particularly in the UK) and travel. I have over 10 years' experience in the field of education as a qualified French tutor, English Language/Literature/EFL (CELTA) teacher and Drama teacher. Over the last 5 years, I have specifically been providing one to one support for students with a range of special educational needs, including dyslexia, dyscalculia and autism.
In addition to my experiences in the education field, I have completed a Diploma in Professional Proofreading and Copy Editing (2004) and a course in writing fiction for young adults (2015). Since 2007, I have been a member of The Actors' Workshop, a Bristol-based semi-professional theatre company. Alongside my regular performances with them, I have also been running a theatre club for teenagers for the last 6 years. I am a keen hiker and wild camper with a particular interest in developments in equipment.
What I can offer you
My combined experiences as an immigrant, education specialist, theatre practitioner and writer have all impressed upon me the importance of messages. The cornerstone of my work is to maintain the integrity of the source message across languages, creating a translation of the highest quality. I am very much a believer in quality rather than quantity and will turn down a job if I feel I am unable to do it well.