This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Da Italiano a Inglese: Equivivere. Per un’architettura sostenibile General field: Arte/Letteratura Detailed field: Architettura
Testo originale - Italiano Sustainability, ovvero, sostenibilità, è un termine ormai entrato prepotentemente nel linguaggio della cultura architettonica internazionale per indicare la ricerca di un difficile equilibrio tra l’ambiente naturale e il manufatto costruito. Forse è un concetto ispirato dal famoso testo che Adolf Loos scrive nel 1910: «Posso condurvi sulle sponde di un lago montano? Il cielo è azzurro, l’acqua verde e tutto è pace profonda. I monti e le nuvole si specchiano nel lago, e così anche le case, le corti e le cappelle. Sembra che stiano lì come se non fossero state create dalla mano dell’uomo. Come se fossero uscite dall’officina di Dio, come i monti e gli alberi, le nuvole e il cielo azzurro. E tutto respira bellezza e pace. Ma cosa c’è là? Una stonatura s’insinua in questa pace. Come uno stridore inutile. Fra le case dei contadini, che non da essi furono fatte, ma da Dio, c’è una villa. L’opera di un buono o cattivo architetto? Non lo so. So soltanto che la pace, la quiete e la bellezza se ne sono già andate».
Traduzione - Inglese By now, the term Sustainability arrogantly entered the language of international
architectural culture and it indicates the research of a delicate balance between natural environment and built artifact. Maybe, this concept draws inspiration from the famous work Adolf Loos wrote in 1910: «May I take you to the shores of a mountain lake? The sky is blue, the water is green, and everything is at peace. The mountains and the clouds are reflected in the lake, as are the houses, farms and chapels. They stand as if they had never been built by human hands. They look as if they have come from God`s own workshop, just like the mountains and the trees, the clouds and the blue sky. And everything radiates beauty and quiet. What is the discord, that like an unnecessary scream shatters the quiet? Right at the centre of the farmer's houses, which were not built by them, but by God, stands a villa. Is it the product of a good or a bad architect? I do not know. All I know is that beauty, peace and quiet have been dispelled».
Da Italiano a Inglese: University of "Aldo Rossi" General field: Altro Detailed field: Altro
Testo originale - Italiano L'attività di ricerca è principalmente incentrata sulla formulazione della tesi sulla Città scientifica, intesa
come nozione paradigmatica per la definizione di un metodo di ricerca sulla composizione architettonica e
la progettazione urbana. Sviluppando un esame approfondito sui termini fondamentali presenti nella
letteratura architettonica si tenta di specificare come all'interno delle problematiche relative alle questioni
progettuali contemporanee sia necessario recuperare precisi strumenti disciplinari.
Traduzione - Inglese His research mainly focuses on the formulation of a thesis on the “Città scientifica” (Scientific City), seen as a paradigmatic notion for the definition of a research method in the architectonic composition and urban design. Through a deep exam of fundamental terms in the architectonic literature, he tries to define how - in issues due to contemporary project matters- it is necessary to
recover specific disciplinary tools.
Da Inglese a Italiano (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) Da Italiano a Inglese (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori)
Associazioni
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio