Mar 7, 2008 10:10
16 yrs ago
5 viewers *
Polish term
Najjaśniejsza stolica, pierwsze miasto RP
Polish to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Metaphors
Całe zdanie:
Marka Warszawy musi być przede wszystkim marką "Najjaśniejszej Stolicy - Pierwszego Miasta RP".
Czy ktoś ma pomysł, co zrobić z tą Najjaśniejszą Stolicą? Nie napiszę przecież Her Majesty bo żaden "native" tego nie zrozumie.
Marka Warszawy musi być przede wszystkim marką "Najjaśniejszej Stolicy - Pierwszego Miasta RP".
Czy ktoś ma pomysł, co zrobić z tą Najjaśniejszą Stolicą? Nie napiszę przecież Her Majesty bo żaden "native" tego nie zrozumie.
Proposed translations
8 hrs
Selected
The Most Serene Capital, Premier City of RP
the Most Serene to najczęściej Republika San Marino, przynajmniej na wikipedii przetłumaczona na Najjaśniejszą RSM. inna sprawa że Serenissima to często też Republika Wenecka a samo słowo oznacza chyba jakiś niebiański spokój nie zaś najjaśniejszość.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję wszystkim za pomoc. Wybieram częściowo tę podpowiedź."
+2
1 hr
the majestic capital city of Poland
może tak?
or The Polish Republic/ Republic of Poland
http://www.google.com/search?q="the majestic capital city"&i...
or The Polish Republic/ Republic of Poland
http://www.google.com/search?q="the majestic capital city"&i...
12 mins
the Illustrious/Eminent Capital, the Prime City of the Republic of Poland
Propozycja całego zwrotu.
Nie wiem, czy dla Anglosasów nie będzie to po prostu śmieszne.
Caryl, what do you think?
--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2008-03-07 11:29:00 GMT)
--------------------------------------------------
Zdaję sobie sprawę, że Anglosasi nie używają takich określeń w stosunku do miast, ale my, znaczy Polacy, lubimy tytuły i patos. Ustal z klientem, czy tłumaczyć dosłownie, żeby czytelnicy mieli pojęcie, jak się u nas mawia, czy tłumaczyć nie dosłownie, lecz wtedy zgubisz lokalny styl wypowiadania się.
Nie wiem, czy dla Anglosasów nie będzie to po prostu śmieszne.
Caryl, what do you think?
--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2008-03-07 11:29:00 GMT)
--------------------------------------------------
Zdaję sobie sprawę, że Anglosasi nie używają takich określeń w stosunku do miast, ale my, znaczy Polacy, lubimy tytuły i patos. Ustal z klientem, czy tłumaczyć dosłownie, żeby czytelnicy mieli pojęcie, jak się u nas mawia, czy tłumaczyć nie dosłownie, lecz wtedy zgubisz lokalny styl wypowiadania się.
Note from asker:
Nie do mnie jest skierowane pytanie, ale pozwolę sobie zacytować zdanie z Watching the English - Seriousness is acceptable, solemnity is prohibited. Sincerity is allowed, earnestness is strictly forbidden. Pomposity and self-importance are outlawed. Niestety jako naród lubimy patos. I tu zanczynają się schody z tłumaczeniem. |
Peer comment(s):
neutral |
allp
: rzeczywiście - mogę sobie wyobrazić takie określenia, ale wyłącznie w ironicznym kontekście (choć jam nie Caryl ;)
7 hrs
|
:-)
|
-1
1 day 53 mins
The very first RP city, greatest Capitol of Poland
w dosłownym będzie to pierwsze miasto RP, najwspanialsza stolica... z tym najjaśniejszym to dziwnie.. może.. the brightest capitol?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day56 mins (2008-03-08 11:07:20 GMT)
--------------------------------------------------
albo...
The brightest capitol, the very first city of Polish Republic?
Nie jestem do końca pewien..
--------------------------------------------------
Note added at 1 day56 mins (2008-03-08 11:07:20 GMT)
--------------------------------------------------
albo...
The brightest capitol, the very first city of Polish Republic?
Nie jestem do końca pewien..
Something went wrong...