Mar 7, 2008 10:10
16 yrs ago
5 viewers *
Polish term

Najjaśniejsza stolica, pierwsze miasto RP

Polish to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings Metaphors
Całe zdanie:
Marka Warszawy musi być przede wszystkim marką "Najjaśniejszej Stolicy - Pierwszego Miasta RP".

Czy ktoś ma pomysł, co zrobić z tą Najjaśniejszą Stolicą? Nie napiszę przecież Her Majesty bo żaden "native" tego nie zrozumie.

Proposed translations

8 hrs
Selected

The Most Serene Capital, Premier City of RP

the Most Serene to najczęściej Republika San Marino, przynajmniej na wikipedii przetłumaczona na Najjaśniejszą RSM. inna sprawa że Serenissima to często też Republika Wenecka a samo słowo oznacza chyba jakiś niebiański spokój nie zaś najjaśniejszość.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję wszystkim za pomoc. Wybieram częściowo tę podpowiedź."
+2
1 hr

the majestic capital city of Poland

może tak?

or The Polish Republic/ Republic of Poland

http://www.google.com/search?q="the majestic capital city"&i...
Peer comment(s):

agree Iveta Ivanova
4 hrs
agree allp
6 hrs
Something went wrong...
12 mins

the Illustrious/Eminent Capital, the Prime City of the Republic of Poland

Propozycja całego zwrotu.
Nie wiem, czy dla Anglosasów nie będzie to po prostu śmieszne.
Caryl, what do you think?

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2008-03-07 11:29:00 GMT)
--------------------------------------------------

Zdaję sobie sprawę, że Anglosasi nie używają takich określeń w stosunku do miast, ale my, znaczy Polacy, lubimy tytuły i patos. Ustal z klientem, czy tłumaczyć dosłownie, żeby czytelnicy mieli pojęcie, jak się u nas mawia, czy tłumaczyć nie dosłownie, lecz wtedy zgubisz lokalny styl wypowiadania się.
Note from asker:
Nie do mnie jest skierowane pytanie, ale pozwolę sobie zacytować zdanie z Watching the English - Seriousness is acceptable, solemnity is prohibited. Sincerity is allowed, earnestness is strictly forbidden. Pomposity and self-importance are outlawed. Niestety jako naród lubimy patos. I tu zanczynają się schody z tłumaczeniem.
Peer comment(s):

neutral allp : rzeczywiście - mogę sobie wyobrazić takie określenia, ale wyłącznie w ironicznym kontekście (choć jam nie Caryl ;)
7 hrs
:-)
Something went wrong...
-1
1 day 53 mins

The very first RP city, greatest Capitol of Poland

w dosłownym będzie to pierwsze miasto RP, najwspanialsza stolica... z tym najjaśniejszym to dziwnie.. może.. the brightest capitol?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day56 mins (2008-03-08 11:07:20 GMT)
--------------------------------------------------

albo...
The brightest capitol, the very first city of Polish Republic?
Nie jestem do końca pewien..
Peer comment(s):

disagree pidzej : sprawdź znaczenie "capitol" w jakimkolwiek słowniku
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search