Oct 5, 2008 01:46
15 yrs ago
English term

to churn (litigation)

English to Russian Law/Patents Law (general)
Адвокаты истца и ответчика сговаривались между собой и специально затягивали процесс, чтобы выкачать из клиентов побольше денег в виде гонораров.

Суд называет это милое занятие "to churn litigation / churning of litigation".

По аналогии, видимо, с биржевым термином:
churning 1) накрутка а) (чрезмерно активное проведение сделок (сверхкоротких) брокером за счет средств клиента для увеличения своих комиссионных, которое происходит благодаря частому открытию и закрытию позиций на клиентских счетах; запрещено правилами бирж)

Как бы это половчее назвать по-русски? Я пока пишу "фальсифицировать (судебный) процесс", но это не совсем то. Не обязательно, чтобы это был общепринятый термин (не думаю, что такой существует) - в самом тексте это слово в первый раз взято в кавычки.

Discussion

Roman Bulkiewicz (asker) Oct 8, 2008:
Благодарю всех за обсуждение Итог: Одним словом перевести все-таки не получается. Слова типа "раздувать", "накручивать" могут в каких-то случаях подойти, но -- "за два года ответчик накрутил пять процессов"? "истец потребовал возмещения убытков по трем раздутым процессам"??? Увы. Видимо, русский язык такой образности в юридическом тексте не терпит. Здесь надо бы какое-то более "строгое" слово, но подходящего по смыслу не нашлось.

К счастью, данный текст не требовал "терминологического" перевода, поэтому удалось выкрутиться словами "махинация", "фальсифицировать", "манипулировать" в разных комбинациях и формах. Пожалуй, если бы пришлось использовать одно слово, то "манипулировать" подошло бы лучше других.
Serhiy Tkachuk Oct 6, 2008:
да, лучше так: манипулирование судебным процессом в целях наживы (и, соотвественно, "манипулировать суд.пр. с целью наживы")
Katia Gygax Oct 6, 2008:
Дело в том, что коммерциализация должна еще как-то стать преувеличенной и нечестной. Ведь честный адвокат не означает бесплатный.
Roman Bulkiewicz (asker) Oct 6, 2008:
Не нужно, я вижу ваш ответ. Спасибо.
Serhiy Tkachuk Oct 6, 2008:
Роман, нужно ли мне "вешать" отдельный ответ (с больш.степенью уверенности) для "to churn (litigation) – «коммерциализировать» [в своих интересах] судебный процесс"
Roman Bulkiewicz (asker) Oct 6, 2008:
На всякий случай продублирую свой вопрос а то мало ли какие глюки на ПроЗе бывают... может, не у всех отображается.

"Адвокаты истца и ответчика СГОВАРИВАЛИСЬ между собой и специально затягивали процесс, чтобы выкачать из клиентов побольше денег в виде гонораров." Суд назвал это "to churn litigation". Вопрос: как перевести слово churn?
Serhiy Tkachuk Oct 6, 2008:
тут «коммерциализация» несет негативную коннотацию, поэтому – в кавычках
Serhiy Tkachuk Oct 6, 2008:
А, ну теперь-то все понятно. тут же о коммерциализации судебного процесса! был бы раньше этот контекст...
Roman Bulkiewicz (asker) Oct 6, 2008:
В чем состоит вопрос вопрос состоит в том, как перевести глагол "to churn", т.е., подобрать русский термин, который бы более-менее подходил по смыслу и хорошо ложился в текст вместо английского слова в разных его формах в сочетании со словом litigation: "to churn litigation", "(a/the) churned litigation", "churning litigation", etc.

Прошу прощения, если мой вопрос был сформулирован непонятно.
Roman Bulkiewicz (asker) Oct 6, 2008:
о чем идет речь я объяснил в самом начале. Но вот еще, из первых уст (заодно и контекст):

it was established at trial that Stites had been the mastermind of a massive set of breaches of professional responsibility and of the criminal law, the more heinous because Stites was a lawyer and at least twelve other lawyers were his principal confederates in carrying out the fraud. The mentality that sees law as a business was here taken to a reductio ad absurdum--litigation was unconscionably churned to make money for the lawyers. The essence of Stites's scheme, repeated over and over again, was for Stites to control both sides of suits in which insurance companies were paying for counsel, and to assure that the plaintiffs' lawyers would not settle until the insurance companies would no longer pay the costs of defendants' counsel. Stites's network of lawyers was known as "the Alliance." According to the jury verdict in this case, Stites's scams extracted at least $50 million from the insurers in the period 1984 to 1987.

http://legal.rights.com/F.3d/56/56.F3d.1020.94-50123.html

Еще об этом деле:

http://legal.rights.com/F.3d/258/258.F3d.1016.99-56622.html
Katia Gygax Oct 6, 2008:
Затягивание не есть заработок. Господа, затягивание как таковое дохода адвокатам не приносит - так, мелочь. На письмах об отсрочке много не заработаешь.
Ellen Kraus Oct 5, 2008:
According to the Oxford Russian Dictionary, the verb затягивать a.o. means to protract, to drag out (продлить)and затяжка - delay. which occasionally occurs if one of the litigants tries to collect additional evidence in his favour.
Pavel Tikunov Oct 5, 2008:
Это затягивание под видом повышенной активности, результат, - затягивание, но само слово churning означает большую активность, ведь перевести надо само слово.
Remedios Oct 5, 2008:
Павел, разве это есть не искусственное затягивание?
Pavel Tikunov Oct 5, 2008:
А почему "затягивать", когда речь в приведённом примере перевода идёт об активном увеличении количества сделок, в данном случае брокером. По-моему речь идёт о склочности и сиюминутной готовности подавать жалобу или контржалобу в суд по малейшему поводу.
Remedios Oct 5, 2008:
Ваш вариант хорош - искусственное затягивание судебного процесса.

Proposed translations

10 hrs
Selected

см ниже

Возможно и сфальсифицированный (с целью получения прибыли) суд. процесс

definition of SHAM LITIGATION.
First, the lawsuit must be OBJECTIVELY BASELESS in the sense that no reasonable litigant could realistically expect success on the merits. If an objective litigant could conclude that the suit is reasonably calculated to ELICIT A FAVORABLE OUTCOME, the suit is immunized under Noerr, and an antitrust claim premised on the sham exception must fail. PRE, 113 S.Ct at 1928, 26 USPQ at 1646 (footnote omitted). The second tier, to be reached "only if challenged litigation is objectively MERITLESS," id., is "whether the baseless lawsuit conceals an attempt to interfere directly with the business relationships of a competitor through the use of the governmental process -- as opposed to the outcome of that process -- as an anticompetitive weapon." Id., 113 S.Ct. at 1928, 26 USPQ2d at 1646.
http://www.lectlaw.com/def2/s112.htm

не знаю контекста ...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-10-05 23:07:48 GMT)
--------------------------------------------------

Раз о «выкачке» гонораров за счет (буквально) «производства пены» [т.е. ненужной, чрезмерной] адвокатской деятельности (услуг) – или "накручивания" необходимости в такой деятельности,
тогда, может быть, подойдут такие варианты (?):

- «выкачка» [адвокатами сторон] прибыли из дела с помощью чрезмерной деятельности
- «выкачка» [адвокатами сторон] прибыли из дела с помощью своей чрезмерно активности
-«выкачка» [адвокатами сторон] прибыли из дела с помощью "накручивания" своих [адвокатских] услуг
- «выкачка» [адвокатами сторон] прибыли из дела с помощью "накручивания" необходимости в своих услугах



--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2008-10-06 12:12:37 GMT)
--------------------------------------------------

Речь идет об аморальной [в нарушение адвокатской этики, моральных и уголовно-правовых норм] «коммерциализации» судебного процесса -
стремлении адвокатов, в нарушение адвокатской этики, с помощью различных злоупотреблений [тут не только «чрезмерная деятельность», а и сговор и т.д.] извлечь для себя коммерческую выгоду из судебного процесса

соответственно:
to churn (litigation) – «коммерциализировать» [в своих интересах] судебный процесс

ещ

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2008-10-06 13:31:16 GMT)
--------------------------------------------------

может:
«накрутка» судебного дела [«проворачивание» дела] в целях наживы (личного обогащения)
(?)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2008-10-06 15:02:54 GMT)
--------------------------------------------------

Да, одним словом все же перевести тут никак не получается…

Вот еще такие догадки на данный момент:

мошенническая коммерциализация судебного дела – >
махинации с целью наживы на судебном деле – >
мошенничество с целью наживы на судебном деле – >
корыстное манипулирование судебным процессом – >
– > МАНИПУЛИРОВАНИЕ СУДЕБНЫМ ДЕЛОМ (ПРОЦЕССОМ) В ЦЕЛЯХ НАЖИВЫ (в корыстных целях)

см., например:

Им всем предъявлено обвинение в преступном сговоре с целью наживы ... Мехтиева. По словам адвоката, Мехтиев и Фаучи с готовностью согласились сотрудничать, ...
www.crime.vl.ru/index.php?p=1051&more=1&c=1&tb=1&pb=1

Его возмущают случаи, когда в целях наживы адвокаты за деньги вступали в сговор с противной стороной (V.13.6). Плиний резко осуждает различные недостойные, ...
www.law.edu.ru/script/matredirect.asp?matID=156637



--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2008-10-06 15:05:13 GMT)
--------------------------------------------------

или
ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ ПРЕСТУПНОГО СГОВОРА С ЦЕЛЬЮ НАЖИВЫ

--------------------------------------------------
Note added at 3 days11 hrs (2008-10-08 13:08:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо, Роман, за действительно интересный и не простой вопрос!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо всем!"
+1
9 mins

искусственно затягивать с целью получения дополнительных гонораров

Peer comment(s):

agree Remedios : Хороший вариант
8 hrs
Thank you!
Something went wrong...
3 hrs

проволочка (судебного) процесса

Something went wrong...
4 hrs

"ловят рыбку в мутной воде"

Возьмите и вы в кавычки.
Something went wrong...
8 hrs

затягивать судебный процесс (затяжка одной стороной в гражданском процессе)

that is what I presume here
Something went wrong...
+2
1 day 4 hrs

раздувать (искусственно) процесс

Думаю, что подходит. Картинка приближается к различным взбивалкам, маслобойкам и поднятию пены. Я уверена, что речь не только и не столько о затягивании - на нем много не заработаешь, т.е. клиент потеряет, но адвокат не заработает. Речь о накрутке новых ненужных шагов, за которые надо платить.
Peer comment(s):

agree Pavel Tikunov
1 hr
Спасибо, Павел.
agree Serhiy Tkachuk : о, думаю это ближе к смыслу churn в данном контексте; и это совпадает с тем, что я предложил
5 hrs
Спасибо, Сергей, мне кажется в свете последних комментариев, что даже совсем близко.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search