Oct 7, 2008 10:48
15 yrs ago
1 viewer *
English term

common coffee pot

English to Polish Bus/Financial Other
Welch also saw Crotonville as a vital resource for driving cultural change through GE—“a common coffee pot,” he called it.

czajniczek?

Proposed translations

39 mins
Selected

ogólnodostępny ekspres do kawy

prawie dosłownie, ale powiedziałbym ekspres a nie dzbanek - w polskim jakoś lepiej brzmi i badziej osadzone kulturowo

zastanawiam się czy nie rozszerzyłbym po linii 'ogólnodostępny ekspres do kawy przyciągający (aromatem) wszystkich w jedno miejsce' - dlaczego? U nich jest jeden coffee pot, a w naszych biurach przyjęło się, że każdy własną kawę robi (zasypywaną, rozpuszczalną), stąd metafora dosłowna chyba nie zadziała.
Stąd zmieniłbym na ekspres (bo stereotym w polskim jest taki, że z ekspresu to lepsze, itd.) i dodał dodatkowe informacje. Oczywiście można liczyć na inteligencję czytelnika lub na to, że reklamy kawy puszczane przy serialach wyprały mu mózg i wpoiły do niego odpowiednie zachowania (że zapach kawy nęci), ale zabieg dodania informacji przez tłumacza nie będzie błędem.

W GoogleBooks znalazłem taki fragment:
'Jack calls Crotonville the common coffee pot of the compan/ says Steven Kerr, the vice-president of leadership development. 'It doesn't just percolate, it gives off aromas that draw people from all over the company.'

HTH
Peer comment(s):

neutral clairee : zapach kawy może nęcić, tak samo, jak zapach pieczonego kurczaka lub świeżo upieczonego ciasta, nie zwalajmy tego faktu na "mózgopiorczą" reklamę, cokolwiek sądzimy o jej poziomie.. ;-))// owszem, moja uwaga jest jak najbardziej neutralna ;-)
8 hrs
cieszę się, że komentarz jest do spraw niemerytorycznych :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "super, naprawdę genialnie, bardzo bardzo dziękuję"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search