Glossary entry

English term or phrase:

Dean of Student

French translation:

chef de la scolarité

Added to glossary by Sylvia Rochonnat
Apr 8, 2009 19:02
15 yrs ago
9 viewers *
English term

Dean of Student

English to French Art/Literary Education / Pedagogy linguistique/sous-titrage
Dans la série Beverly Hills, je suis confrontée à l'expression "dean of student" que je n'arrive pas à traduire convenablement (il me faut quelque chose de court). Peut-on parler de doyen ici ? Quel est le rôle de ce dean of student ?

D'après mes recherches, j'ai trouvé ceci, mais rien ne me satisfait vraiment :
- Doyen des services aux étudiants
- Directeur des services aux étudiants
- Surveillant général

Je pensais à quelque chose comme "responsable des élèves", mais je ne suis pas vraiment sûre de moi.
Voici le contexte :

- I took one of Brandon's old term papers off the computer and I turned it in with my name on it.
- What?
- It was a bogus class. An independent study course. We had a rookie professor. I thought it would be a slam dunk. Now the Dean of Students and the Conduct Committee want my head.
[plus loin]
- What's this about, Walsh? I've got a class to teach.
- Right. Well, I just came from the Dean of Student's office. He explained to me the plagiarism charges you're bringing against Steve Sanders. And I just stated my innocence for the record.
- Of course you did.

Des idées ?

Discussion

Geraldine Oudin Apr 9, 2009:
I've been wondering about this for a LONG time. To make things more confusing : in my Department, the Dean of Students was...a relatively young professor. And if was really not studying any more.
Sylvia Rochonnat (asker) Apr 8, 2009:
pour le doyen, je ne suis pas sûre car dans un précédent épisode, on parle du doyen de la fac, qui est en fait une doyenne (Dean Shaw), donc à mon avis, il ne s'agit pas de la même personne qu'ici.

Proposed translations

4 mins
Selected

chef de la scolarité

Souvent, mais pas toujours, le "dean of student" ne fait pas partie du corps enseignant mais est un administrateur.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci !"
19 mins

Doyen

Pour moi c'est: le Doyen
Ou: le doyen des étudiants
Something went wrong...
1 hr

représentant des étudiants

Pareil, quand je lis "doyen", je pense tout de suite à doyen de la fac ("vieux" si je puis dire)...ma proposition est plutôt longue mais je pense qu'elle convient mieux.
Something went wrong...
3 hrs
English term (edited): dean of students' office

Le responsable du Bureau des Etudiants

Voici une suggestion un peu plus ordinaire.
"Dean" en anglais est plus précis ; ce "statut" n'existe pas à proprement parler dans les universités françaises.
Il/elle est effectivement une personne différente du Doyen de la fac.
Ci-après deux sites, dont un organigramme trouvé avec "dean" et "assistant dean" (=adjoint au responsable)
http://www.deanofstudents.ilstu.edu/downloads/DoSOrganizatio...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search