Glossary entry

English term or phrase:

Purchaser's claim

French translation:

réclamation de l'acheteur/du client

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-10-26 09:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 22, 2009 14:56
14 yrs ago
English term

Purchaser's claim

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
"In all cases where Purchaser's claim, whether in contract, in tort, under any warranty, or otherwise, arises out of or is in connection with the sale, delivery, or use of defective Equipment or Services under a Purchase Agreement or damage resulting therefrom":

j'ai traduit ici "claim" par "action en demande": qu'en pensez vous? je me demande si ce n'est pas de l'extrapolation....

"Dans tous les cas d’action en demande de l’Acheteur, qu'elle soit de source contractuelle, délictuelle, en vertu d’une garantie ou autre, est issue ou en relation avec la vente, la livraison ou l'utilisation d’Equipements ou de Services défectueux en vertu d’un Contrat d’Achat ou de dommages en résultant"

merci d'avance!

Proposed translations

+6
44 mins
Selected

réclamation de l'acheteur/du client

Quelle que soit la nature de la réclamation du client....
Peer comment(s):

agree rogfed
0 min
merci
agree Joco : Désolée, votre réponse est entrée pendant que je rédigeais la mienne.
5 mins
merci tout de même!
agree Françoise Vogel
9 mins
merci
agree Beila Goldberg
29 mins
merci
agree Irène Guinez
15 hrs
merci
agree Tradoxia
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup ainsi qu'à Joco!"
+1
47 mins

réclamation de l'acheteur

Je crois en effet que vous extrapolez : Dans tous les cas où la réclamation de l'acheteur, qu'elle soit fondée sur une garantie, une responsabilité contractuelle ou délictuelle ...
Peer comment(s):

agree Daniele O NEILL
24 mins
Merci Danièle.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search