Oct 26, 2009 09:25
14 yrs ago
8 viewers *
Polish term

studium doradców podatkowych

Polish to English Law/Patents Law (general)
osoba ukończyła takowe. Pewnie podyplomowe. A postgraduate course for tax advisors?

Discussion

literary Nov 8, 2012:
ostatecznie napisałem "certificate program", bo trwał 2 lata
gosiamaria (asker) Oct 27, 2009:
zdanie owo jest "wyrwane" z czyjegoś CV i brak mu kontekstu, bowiem nastepne zdania traktuja już o oinnych szkołach ukończonych przez osobe. Ale poniewaz osoba najpierw skonczyła uniwerek, to być może to studium był podyplomowe.
Krzysztof Kajetanowicz (X) Oct 26, 2009:
kontekst Czy to jest kurs dla doradców podatkowych czy przygotowujący do zdawania egzaminu na doradcę podatkowego? Albo po prostu ktoś sobie tak nazwał kurs z podatków? kwestię policealności/podyplomowości można chyba załatwić gołym słowem-wytrychem "course".

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

(postgraduate) certificate program for tax planners

.
Note from asker:
uprzejmie dziękuję
Peer comment(s):

agree Darius Saczuk
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

a postgraduate course for tax advisors / patrz niżej

Tak ktoś już tłumaczył, choć znalazłam tylko jedno takie tłumaczenie w Google (za to na stronie poważnej firmy;)

Tłumaczenie samo w sobie jest ok, ale (!) jeżeli to było studium policealne, to zgodnie z:
http://pol.proz.com/kudoz/polish_to_english/education_pedago...
proponuję coś w rodzaju "post-secondary school for tax advisors"

bardzo ważne jest, czy to było podyplomowe, czy policealne studium, trzeba się jakoś zorientować, bo inaczej można nieźle skopać tłumaczenie, imho
Note from asker:
uprzejmie dziękuję
Peer comment(s):

agree literary : postgradutae = a student who is taking advanced work after graduation, as from a high school or college. (Webster)
1109 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search