This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 22, 2010 16:33
13 yrs ago
18 viewers *
French term

Transcription de décès (Supplétoire/2010)

French to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs UK English only please
This is the heading on a Belgian death certificate above "Copie de l'acte"

Discussion

B D Finch (asker) Nov 23, 2010:
Too late, but ... I've already delivered the translation and my solution was: "Transcript of registration of death (Supplementary/2010)". So, no points. Not knowing the details of the Belgian system, I decided to use a formulation that would apply whether it was a transcription of an entry in a register or of a certificate. Though "supplétoire" could be translated as "suppletory", I thought that was a bit archaic.
philgoddard Nov 22, 2010:
That gets my vote if you post it and include "supplementary".
claude-andrew Nov 22, 2010:
My British birth certificate is headed:
"Certified copy of an entry of birth".
I suggest substituting death for birth.

Proposed translations

42 mins

transcript of death certificate (supplicatory/2010)

since I find it difficult to "transcribe death" I always use the above).
Peer comment(s):

neutral philgoddard : I don't agree with supplicatory - that's not what it means.
1 hr
Something went wrong...
2 hrs

Certified copy of an entry of death (Suppletory/2010)

Certified copy of an entry of death is the official title of the document in the UK. Suppletory is a legal term meaning a court ruling to supply the item.
(Referred to in Kudos in the term "suppletory judgement" referenced below).
Note from asker:
Thanks Claude-Andrew, however see my discussion note. Your second reference is to a certified copy of a certified copy of a 19th century register, probably because the original register is held locally and the copy at the General Register Office was the one used.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search