Dec 5, 2010 09:07
13 yrs ago
2 viewers *
Polish term
lokal handlowy wbudowany
Polish to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
witam serdecznie,
proszę o pomoc w przełożeniu powyższego zwrotu...
chodzi o lokal handlowy będący częścią budynku, a nie "wolnostojący"
znalazłam trochę "built-in", ale praktycznie jedynie na stronach rosyjskojęzycznych bądź pochodnych ;-) (Ukraina itp.)
ale może coś przeoczyłam i ktoś mógłby mi podpowiedzieć? będę ogromnie wdzięczna :-)
z góry dziękuję
proszę o pomoc w przełożeniu powyższego zwrotu...
chodzi o lokal handlowy będący częścią budynku, a nie "wolnostojący"
znalazłam trochę "built-in", ale praktycznie jedynie na stronach rosyjskojęzycznych bądź pochodnych ;-) (Ukraina itp.)
ale może coś przeoczyłam i ktoś mógłby mi podpowiedzieć? będę ogromnie wdzięczna :-)
z góry dziękuję
Proposed translations
(English)
Proposed translations
1 hr
Selected
integral commercial/retail unit
propozycja
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ta odpowiedź najbardziej mi się spodobała, ale dziękuję wszystkim za pomoc :-)"
51 mins
a retail outlet being part of the main building
Alas!
Shopping centre to coś większego niż lokal handlowy.
W shopping centre znajdują się lokale handlowe
Shopping centre to coś większego niż lokal handlowy.
W shopping centre znajdują się lokale handlowe
36 mins
shopping centre (mall) built in lub built-in
w tłumaczeniu Prawa budowlanego (Polish Construction Law) 2005, wydanym przez C. H. Becka , art. 25 (2) oraz 73 (2) (1), jest built in i built-in.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-05 10:24:06 GMT)
--------------------------------------------------
czy retail outlet lub unit (punkt sprzedaży detalicznej - nie musi to być sprzedaż detaliczna, żeby miejsce funkcjonowało jako lokal handlowy), czy shop premisses, centre, store, czy po prostu place to chyba tutaj najmniejszy problem.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-05 10:30:54 GMT)
--------------------------------------------------
W ogóle to tam może chodzić o "business unit".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-05 10:24:06 GMT)
--------------------------------------------------
czy retail outlet lub unit (punkt sprzedaży detalicznej - nie musi to być sprzedaż detaliczna, żeby miejsce funkcjonowało jako lokal handlowy), czy shop premisses, centre, store, czy po prostu place to chyba tutaj najmniejszy problem.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-05 10:30:54 GMT)
--------------------------------------------------
W ogóle to tam może chodzić o "business unit".
1 hr
commercial premises / facilities incorporated into
in which a church facility is incorporated into an apartment building (or hotel, as was the case with Calvary Baptist) - http://www.nycago.org/Organs/NYC/html/MadisonAveBaptist.html
+1
2 hrs
ground floor retail outlet
No to doloze jeszcze jedna mozliwosc. gugiel dal 442,000 linkow na te dolkadna fraze - podaje tylko jeden...
Discussion