May 12, 2011 17:56
12 yrs ago
English term

release of contractual payments

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
All payments made by LICENSEE to XX hereunder shall be subject to deductions of all present or future applicable ITALIAN taxes, duties, levies and charges, if any. LICENSEE shall provide to XX for purposes of complying with all the dispositions of the Income Tax Act including payment of withholding tax, obtaining “No Objection” for release of contractual payments and on completion of all assessments

Discussion

Germaine May 12, 2011:
Une révision à faire en anglais? This reads "shall provide to XX obtaining “No Objection” for release of contractual payments". Shall provide to XX what? for purpose of complying with... and? then? obtaining a "No Objection" form/certificate? Je ne sais plus lire ou bien y a quelque chose qui cloche?

Proposed translations

+3
25 mins
Selected

libération / acquitement des paiements contractuels

.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2011-05-12 18:25:19 GMT)
--------------------------------------------------

ACQUITTEMENT .........TT

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2011-05-12 18:28:30 GMT)
--------------------------------------------------

La prise d’effet des garanties - qui peut différer de la date de conclusion
du contrat - est celle mentionnée au Certificat d’adhésion et ne
pourra résulter que de l’émission du certificat sous réserve
de l’acquittement d’une première cotisation.
Peer comment(s):

agree Germaine : libération de préférence
1 hr
merci Germaine
agree MD64 (X)
12 hrs
merci Maryvonne
agree Eleonore Wapler : sounds good
1 day 2 hrs
merci Eleonore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search