Glossary entry

Spanish term or phrase:

deteriorar una cuenta

English translation:

downgrade an account

Added to glossary by Jennifer Forbes
Dec 2, 2011 10:45
12 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

deteriorar una cuenta

Spanish to English Bus/Financial Finance (general) special audit report
Problem: active and transitive use of "deteriorar":

"Ya en el ejercicio anterior recomendamos provisionar 26 miles de euros adicionales del cliente Comosellame S.A., cuya antigüedad superaba el periodo de 120 días. Sin embargo la Sociedad, en base a las relaciones comerciales con el cliente, no deterioró la cuenta. En cualquier caso la cantidad está muy por debajo de la materialidad establecida."

It doesn't help that I don't see the "materialidad establecida" either, but that's another (KudoZ) question.
Change log

Dec 7, 2011 10:07: Jennifer Forbes Created KOG entry

Discussion

Parrot (asker) Dec 2, 2011:
What I'm saying is Jenny's verb is correct, but the object of it isn't (not her fault). The error is in the original, which lumps two concepts into one. If you factor in marybro's explanation, it would work out.
Parrot (asker) Dec 2, 2011:
@marybro Your second scenario is it. There seems to be a friendly relationship with the debtor. I'll also admit the original is far from brilliant in its clarity. The paragraph I posted is not as it stands in the original: it's a whole sentence mishmashed together I just paraphrased.
marybro Dec 2, 2011:
I read this two ways....the company did not downgrade the collectibility of the customer due to longstanding history...or they did not increase their allowance for doubtful accounts on the balance sheet as recommended. The company has to justify/disclose when the bad debt writeoff procedure is not in compliance with set collection standards, for example, a percentage of sales or significant aging. As you say, the established procedure or quantifiable materiality policy is not disclosed here. It appears that based on long history, they are standing by the customer.
James A. Walsh Dec 2, 2011:
@Parrot: I see what you mean about "downgrade" I'm not an accountant, but the only other options I thought of is "restrict" or "place restriction on"...
Jennifer Forbes Dec 2, 2011:
Bad debts Well, bad debts can be "written off". I'm not an accountant, but I translate accounts documents constantly.
Parrot (asker) Dec 2, 2011:
Ok, accountants out there What do you do for bad debts on a balance sheet?
Parrot (asker) Dec 2, 2011:
@Jenny Downgrade was also my first reaction, but I found its use financially referring to, for instance, telling a bank you don't need certain credit facilities, etc. Here they talk about compensating (previsiones). For the rest, I've found "materialidad" defined in kudoz as "importancia relativa", and it helps. Not exactly what I needed, but it helps.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

downgrade an account

Just a suggestion.
"However, based on its commercial relations with the client, the Company decided not to downgrade the account".
As for "materialidad establecida", could it mean "the established facts"?
Peer comment(s):

agree James A. Walsh : Was just about to post the same. I don't see what else it could be from the context provided.
5 mins
agree marybro : downgrade the account...the collectibility of the customer's account...downgrade the internal credit rating...looking from an internal perspective....from a financial reporting perspective, I agree with patinba's answer
2 hrs
agree Marta Moreno Lobera
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, everybody!"
1 hr

impair an account

He visto muchas veces "impairment" con el significado de deterioro patrimonial. Lo que ya no tengo tan seguro es si "impairing an account" es correcto en inglés.
Something went wrong...
+1
3 hrs

write down an account

In accounting language

Write down
www.wikinvest.com/wiki/Write_downAccounts receivable may be written down (who knows if all customers will pay, ... A write-down is what occurs when a company reduces the value of an asset on ...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-12-02 14:26:55 GMT)
--------------------------------------------------

and the "materialidad establecida" is simply the "established materiality limit" i.e. an amount agreed with auditors below which no adjustments need to be made to the financial statements, as the items are not material.
Peer comment(s):

agree marybro : yes, for financial statement purposes, this is the best term
7 mins
Thank-you! Have a good weekend!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search