Oct 2, 2012 21:19
11 yrs ago
27 viewers *
Polish term

pozbawiony wolności

Polish to English Law/Patents Law (general)
Sąd Rejonowy zwraca się z uprzejmą prośbą o udzielenie informacji czy obywatel polski
1. był pozbawiony wolności w związku z postępowaniem w przedmiocie wykonania europejskiego nakazu aresztowania lub ekstradycyjnego i w jakim czasie

...where the debtor of the maintenance obligation is ***deprived of his freedom*** in the national territory for a period of over one month due to a judicial decision in criminal proceedings and cannot, for that reason, satisfy his obligations

...Thus, when, for one of the reasons referred to in Article 10 of the Directive, a man is at risk of being executed, tortured or ***imprisoned*** without any other form of trial
...Although, according to the order for reference, Mr Leymann has been*** deprived of his liberty*** since his arrest in the surrender proceedings, his representative stated at the hearing before the Court that he has been on parole since February 2008

a w PL tylko "pozbawiony wolności"...

Discussion

SlawekW Oct 11, 2012:
Skoro pytasz, to powiem że w tym kierunku pchnęło mnie "w związku z postępowaniem"...
makawa (asker) Oct 11, 2012:
tylko skąd Sławek wiedział?;) Ja zadałam pytanie w oczekiwaniu na odpowiedź z sądu i chyba niepotrzebnie narobiłam zamieszania
geopiet Oct 11, 2012:
w takim razie odpowiedź Sławka najbardziej pasuje

http://www.thefreedictionary.com/detained
makawa (asker) Oct 11, 2012:
info z sądu chodzi o pozbawienie wolności w sensie zatrzymania
makawa (asker) Oct 3, 2012:
przepraszam, że tak wyszło to w takim razie, czy nie pogodzi nas "deprived of his freedom"?
Robert Michalski Oct 3, 2012:
Alegorycznie a potem do meritum Najpierw w przenośni: Przychodzi dwóch Żydów do rabina, bo nie mogą dojść do porozumienia. Jeden z nich wyłuszcza swoje poglądy i rabin przyznaje mu rację. Drugi mówi o swoich poglądach, i jemu też rabin przyznaje rację. Obaj zaczynają mówić, że skoro ich poglądy się wykluczają, to obaj nie mogą mieć racji. Na to mądry rabin: "Macie rację!"

Kontekst jest trochę rozjechany, bo w jednym miejscu mówi się o pozbawieniu wolności w czasie postępowania (czyli zatrzymania a potem ewentualnie zastosowania aresztu - wtedy będzie detention), a w innym (wpis askera w dyskusji) o karze pozbawienia wolności, czyli już imprisonment (kpw to przykład eufemizmu w języku kodeksu, żeby nie mówić o więzieniu - choć o to chodzi). IMO kontekst podany przy zadawaniu pytania to jednak i tak detention (tego dotyczą podane przykłady), a dopiero we wpisie z dyskusji mamy imprisonment.
makawa (asker) Oct 3, 2012:
ciąg dalszy Sąd chce wiedzieć także
2. czy w tym okresie była wobec niego wykonywana kara pozbawienia wolności w innej sprawie.
I dalej:
Zgodnie z prawem polskim jest możliwe zaliczenie okresu pozbawienia wolności skazanego za granicą w związku z postępowaniem ekstradycyjnym lub o wykonanie europejskiego nakazu aresztowania, o ile w czasie tego pozbawienia wolności nie była wobec skazanego wykonywana kara pozbawienia wolności w innej sprawie.
SlawekW Oct 2, 2012:
Nie nadążam ani za tą logiką, ani za tym tłumaczeniem... Mam wrażenie, że jedno i drugie opiera się na fałszywych przesłankach. Wrócimy do tego rano.
Polangmar Oct 2, 2012:
"Dość dowolnie żonglujesz cytatami. Ten link zaczyna się od: Detention is the process when a state, government or citizen lawfully holds a person by removing their freedom of liberty at that time."
Przyznaję, że ten powyższy jest znacznie lepszy - tłumaczmy:
Aresztowanie... zatrzymuje osobę przez pozbawienie jej wolności...

A skoro pytanie jest o "pozbawiony wolności", a nie o "aresztowany", czy "zatrzymany", to wniosek nasuwa się sam...
SlawekW Oct 2, 2012:
@Polangmar Dobieraj proszę cytaty bardziej obiektywnie. Zwróć też proszę uwagę na to iż ten, który dołączyłeś do swojego disagree, oprócz raczej dowolnie wybranego z jego zawartości fragmentu, zawiera również "preambułę": This article may require cleanup to meet Wikipedia's quality standards. The specific problem is: Article seems specialised almost to Guantanamo bay [...]
Robert Michalski Oct 2, 2012:
Imprisoned/incarcerated to mnie więcej odbywający karę pozbawienia wolności, detained - pozbawiony wolności, zatrzymany, przebywający w areszcie.

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

detained

imho w tym przypadku
Peer comment(s):

agree legato
23 mins
dziękuję:)
agree Robert Michalski : W tym kontekście tak.
30 mins
dzięki:)
disagree Polangmar : ...the term is often associated with persons who are being held without warrant or charge before any have been raised. http://en.wikipedia.org/wiki/Detention_(imprisonment)
1 hr
Dość dowolnie żonglujesz cytatami. Ten link zaczyna się od: Detention is the process when a state, government or citizen lawfully holds a person by removing their freedom of liberty at that time.
agree Dorota Lisowska
6 hrs
dziękuję:)
agree Robert Foltyn
7 hrs
dzięki:)
disagree Monika Tomczyk : zgadzam się z Polangmar - to jest zatrzymanie, nie pozbawienie wolności w sensie kary - tego się nie odnotowuje w kartotece karnej jesli nie dojdzie do formalnego oskarżenia
14 hrs
w pytaniu nie ma mowy o karze...
agree bartek : :) :) :) :)
8 days
Dzięki:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "jednak to, dzięki"
+1
2 mins

was imprisoned

If he was imprisoned.




--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2012-10-02 21:28:36 GMT)
--------------------------------------------------

Incarcerated may work as well.
Peer comment(s):

agree Monika Tomczyk
14 hrs
Something went wrong...
+1
13 mins

incarcerated

Propozycja.
Peer comment(s):

agree LilianNekipelov : Yes, absolutely.
8 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

deprived of his/her freedom (of action)/liberty

The prosecution may not use statements, whether exculpatory or inculpatory, stemming from questioning initiated by law enforcement officers after a person has been taken into custody or otherwise deprived of his freedom of action in any significant way, - http://www.law.cornell.edu/supct/html/historics/USSC_CR_0384...

------------

A person shall not be deprived of his personal liberty save as may be authorized by law in any of the following cases. - http://web.stlucia.gov.lc/saint_lucia/saintluciaconstitution...

----------

Respondent was neither taken into custody for the first interview nor significantly deprived of his freedom of action. - http://caselaw.lp.findlaw.com/scripts/getcase.pl?court=us&vo...
Peer comment(s):

agree Polangmar
5 mins
agree Translateum : Tak najczęściej w tekstach paralelnych aktów prawnych Unii Europejskiej (w tym dotyczących ENA i ekstradycji) - choć nawet w nich jest dużo rozbieżności. A „detention” - raczej jako zatrzymanie i środek zabezpieczający.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search